網誌分類:日本芸能 |
第三至第八話是拖戲部分,起初沒有投訴的話將會十分失望,因為再要投訴機會,將十分長。踏進此部分,有人感到郁悶,當然自己集集也覺得很棒的說!
「冥王星を惑星にしちゃうと、他にも惑星にしなきゃなんなくて、キリが無いからというのが理由らしいです。でも、そんなの変ですよね。冥王星を失格にするんじゃなくて、他のも惑星にしちゃえばいいのに。別に数限りなく惑星があったって、困ることないじゃないですか。だって、冥王星も、他の星たちも、そんなこと全然関係なく、ずっと、そこにあるんだから。」
這劇,此時播也未有過時感覺。印象中,冥王星被剔除行星一文,07年中文CE也曾出。相反此劇,很時尚。


「私は・・・私は忘れられないと思う。忘れることは、キリちゃんを好きじゃなくなることだもん!!」
豬豬譯得差勁的一句,可惜無記也只成五十步之人……

此句真的「諷刺」,媽媽忍一忍口就雨過天青。錯恨難返。






















媽媽突然神色大變,好像禍從口出的後悔。一之賴一家真的合拍。

「どこに向っているのか、自分でもわからなかった。でも、お母さん。私、こうなって初めてわかったの。私が生まれてきて、こうして呼吸したり、走ったりしているのは、すごい奇跡なんだってこと。そして、この雨の粒ひとつひとつも、空の星くずのひとつひとつも、そこにあるだけで、すごいことなんだってこと。」
好一句自白,無記翻譯與豬豬不相伯仲。可惜被CUT的しるし,再一次大煞良辰美景……




可能因為身體還有點唔舒服的關係, 吃完飯回到家窩在自己的床上不久(......才晚上七時半多一點.....), 便睡著了........


kevin 2007-08-15 18:23
計我話,日本搞笑節目譯黎都冇謂。佢地d gag香港人有幾多個睇得明,尤其係其他藝人o既ものまね。但譯2個鐘o既片,仲要係バラエティ,起碼譯1日啦(更長都唔出奇,記得睇過一o的資料,譯一套2個鐘o既劇集,要用2個工作天),先得$500,咁真係太低人工了。仲要被人改到不似人形...
所以香港o的翻譯片真係好慘。英文我唔敢講,日文片,大家都係畀心機學好日文,睇original好過。
「要忘記的事情,那也是我不再愛你」,我覺得可能係用網頁/software譯@@
齋睇哩一句,角色心態完全矛盾,睇到一頭霚水
張學良 2007-08-15 14:06
janus 2007-08-15 13:03
很久之前替某電視台翻譯過2小時日本的綜合娛樂節目﹐有不少関西弁﹐譯到嘔電﹐人工500大洋
但出街的版本裡﹐對白被嚴重刪改﹐跟翻譯版完全兩回事﹐祗是為了搞笑。後來再找我譯﹐我就灑手拎頭﹐嚴重拒絕。
kevin 2007-08-15 12:36
翻譯一直都好有問題。今次無記用2個人黎譯,應該係一人譯一半,之後就咁合返埋,唔做校對,最緊要快起貨。我直覺覺得翻譯應該人工好低,同埋都係靠介紹入行/找工作多,所以質素參差不齊。
順道問問學良兄你有睇過幾多個version?上面第1段,無記真係完全講緊第二樣野,似作故仔多過翻譯。
以我個人見解,第1段應該係
「私は・・・私は忘れられないと思う。忘れることは、キリちゃんを好きじゃなくなることだもん!!」
=>我無法忘記。因為忘記就是代表我不再愛你。
有邊個version譯得對呢
西風 2007-08-14 22:06
首先歡迎張學良兄回歸!
豬豬始終是急於發佈,而且是業餘,有些翻得不好情有可原,但無記應該有原文劇本來做翻譯吧,還是也只是聽著來翻,怎麼也翻得如此水準的?