網誌分類:愛閱讀 |
仙履奇緣、灰姑娘 、Cinderella ? (23-8-08)
二家姐問: Cinderella係咪即係灰姑娘?
我答: 係呀… …
二家又再問: 仙履奇緣係咪即係Cinderella?
我答: 係呀,DISNEY出0個套就叫仙履奇緣,我地細個睇故仔書0個D咪叫做灰姑娘LAW
二家姐說: 其實Cinderella譯做仙履奇緣真係好好喎,個音又啱,意思又啱喎
讓我解說二家姐的譯評
我國清末民初翻譯家嚴復*提出譯事三難 - 信(FAITHFULNESS)、達(EXPRESSIVENESS)、雅(ELEGANCE)
信(FAITHFULNESS) 、 達(EXPRESSIVENESS)
由於音譯會減低譯文的傳意性,所以不把Cinderella音譯出來,所以用 “改寫”方法重新創造一個新的故事名,而「仙履奇緣」短短四個字畫龍點睛的概括整個故事的內容,改寫方法能兼顧譯文的「信」與「達」。
「仙履」即貫穿整個故事的玻璃鞋(「履」即鞋),故事中神仙施展的法術,令Cinderella穿上神奇的玻璃鞋和華麗的衣服,坐上金光閃閃的南瓜車到盛大的舞會,巧遇年輕俊朗的王子,最後Cinderella亦憑著玻璃鞋確認自己的身份。
「奇緣」指故事中那“王子和Cinderella從此過著幸福快樂日子”的愛情。
雅(ELEGANCE)
中文以言簡意賅為美,「仙履奇緣」合乎中文的慣用表意手法。
選用「履」不選「鞋」, 廣東話的「鞋」音仍語氣助詞,表達走倒運的感慨之情,所以選「履」,不選「鞋」 ; 「履」比「鞋」層次高一點。
*大家聽過「物競天擇,適者生存」(survival for the fittest)沒有? 此乃出自嚴復手筆。
There's a label in Beijing talking care of this 2 title in China.One of the rewards from the Beijing tr......
媽媽媚媚那天是不眠優伶opening 呢 好開心大家去了探mei mei and 老積小睿 叔我的失散兄第happy family!!!!!!happy......

