網誌分類:別擔心,不在香港的日子,我在世界的某個角落 |
相信大家都對singlish有所聽聞,新加坡人不但講英文有獨特的口音,廣府話(新加坡人說法)亦和我們的有點分別,雖然廣府話教材相信是來自無線的劇集,但他們的口音和用話都有其獨特的口味.馬來西亞人的英文不怎麼獨特,大馬式廣府話卻也有特別的味道,以致和host先生的溝通有時會有收音不清的障礙,小則問號掛頭,大則抓哂頭.真有趣,大家明明是同追《金枝慾孽》同煲《賭場風雲》,說著同一種方言,卻有不一樣的生活用語.
落水=落雨
浸水=水浸
做工=返工
袋=套(安全嗰種)
一角=一毫子
一堂車=一架車
吉靈人=印度人
拿督公=土地公
時常將「咗」同「哂」重複用,例如,「所有嘢做哂咗未?」
類似英文的句式,例如:「有無食過刨冰?」變成「有食過刨冰無?」

大馬傳統高腳屋的地樁
真有趣,總在雞同鴨講,又或是滿以為漏嘴說了地道的廣東話又要解釋一輪時,對方原來一早明白.真有趣,如果美國人指的是有美國護照卻可以是不同族裔不同膚色的人,那麼華人就是擁有不同護照卻是同一膚色,同樣會飲老黃瓜湯的人種.

極樂寺善信捐贈的瓦片

亞洲人都愛逛金舖.留意英文拼音,如此廣州話式拼音是少見的,多會用福建話拼音
相比新加坡政府推行華文以致新加坡華人大多可以說不錯的華語,馬來西亞政府卻沒有此策,華人上學都要學習馬拉文,中文、華語並不盛行,華人之間的溝通普遍是靠福建話,廣府話.香港版的《滿城盡帶黃金甲》只有普通話版的吧!馬來西亞版的竟是廣州話,周潤發是廖啟智配音的!
雖然如此,我的host先生的中文水準相當不俗,最愛賣弄四字成語,哈,用詞很恰當,據稱是周星馳教導有方.既然我錯過周老師的教導,唯有以老爸的揭後語招架,雙方來個腥風血雨的比拼!
在host家中我成為名正言順的法定聾人,連人家伯母讚我靚女都聽漏了,皆因家中用福建話,少用廣府話,真失敗,撫心自問,連跟你同種的人都溝通不來,學甚麼外語!!人家世伯當年為追女仔苦學福建話,當然啦,伯母嬌嬌小小的,有點像米雪的模樣,不下點苦功怎行?
一向非常羨慕新加坡馬來西亞人的語言能力,不,應該說是當地造就的語言環境.華語,廣府話,福建話,馬拉話,英文,一下筆就三文,一開口就五語,怎樣辦到?人家收隧道費的是馬拉人,家裏是福建人,朋友是華人,幫襯的雲吞面老闆是唐人,公司老細是鬼鬼,自自然然就見人講人話,見鬼講鬼話,說話,溝通是本能,學不一定學得好,訓練不一定有果效,甚麼母語教學,甚麼職業英語推廣,甚麼普通話委員會都幫不了忙.關鍵是敢用敢错.我們香港嘛,印巴裔的就要人家學中文,中國裔的就要用英文學習,大氣的聲音永遠廣東話最大聲,講英文有錯漏好像犯離天大罪,手騰腳震,語言環境充滿矛盾.
甚麼時候我才不用花錢到法國文化協會學法文?睇Almodovar練西班牙文?給我一個法國/西班牙混血的老公吧!!










聶品 2007-02-10 11:57