網誌分類:翻譯 |
我們寫作時常常會受英文語法影響,用上不必要的被動句。漢語習慣用主動句,被動句帶有貶義,只有在表示不幸、不愉快的事情時,才會用上被動形式,例如「電腦網絡被黑客入侵」。當我們想表達被動的意思,可用「遭」、「受」等詞彙,這些詞彙能以主動形式表示被動的意義。如果句子本身已有被動的意義,再加上「被」、「讓」等字眼,可能會令句子變得累贅及詞不達意。
在上述的例子中,句子帶有正面的意思,卻用上被動句,可把它改為「美荷樓於2005年獲評為一級歷史建築」,除卻貶義。
文:李婉華



