網誌清單

編輯 關閉
網誌分類:生活的沈思 |
網誌日期:2008-03-15 14:12

The question "Am I being too harsh?" was hovering over my mind before I started writing this piece. But I finally decided that asking for better quality or higher standard is something worth doing. Otherwise, the slip will be never-ending.

I recently encountered 2 incidents giving me similar experience and afterthought. One happened at the end of last year when I asked an international US bank to mail something to an address in a non-English speaking country. I was repeatedly asked to provide an English address which of course was inexistent. What puzzled me was her explanation that handling address with special alphabets was impossible. I had no idea which part of the handling, namely input, storage, printing etc, was impossible. I took no interests to know the internal operation of the bank anyway. What I did concern was that the bank got the address correctly and had my documents mailed to the specified destination. If the bank system really could not input, store and print out any special alphabets, why couldn't the girl just put whatever was missing by hand on the mailing address?

The second incident was a remittance, again to a non-English speaking country. I went to one of the largest local banks which belonged to another banking group with the largest clientele in HK. (And that branch is located in TST.) The details of the recipient again contained special alphabets. I was again asked to provide English details. They told me about international practice of using English this time. But they didn't explain to me the usual international practice of turning non-English material into English. Instead, I was simply asked to provide the English version of my remittance details. The bank staff even told me that their clients could provide such English details for remittance to France, Germany etc. So I figured out that they just treated "e", "è", "ê" and "é" as "e"; "o" and "ö" as "o" etc. And my remittance was done and successfully transferred.

Maybe the bank staff in both incidents indeed had no knowledge of handling these cases. Maybe they were afraid to exercise their own discretion and experience for helping the client who had even less professional knowledge and experience about banking operations. If whatever the client provided made the processing unsuccessful, it was the client's own mistake. Maybe in this Asia's world city, we know the linguistic existence of only Chinese and English.

So that's why in a Chinese TV program, I caught the wrong spelling of "Bitte schön" in the sub-title. They of course didn't bother to put in "ö" either; probably because the system could not handle special alphabets again.

引用(0)
  • 檢舉

    ex nihilo 2008-03-17 21:12

    Everyone define the "world" according to their own experience which they yielded from their culture. But after the globalization process, the world was presented as anglophone free-market capitalist system, and for many Honglkongers it's a certain presupposition of starting to acknowledge the world. 

    We acknowledge everything in several ways and the socio-linguistic attributes of the perceived objects are the most significant features we discern them as familiar or not. Prejudices often occur on such level. This is, however, the biggest epistemic obstacle for us to learn the unlearnt matters. It is obvious that Hong Kong, as an international city, still seldom takes economic or cultural interactions with the non-english speaking "world" and feel lukewarm to introduce educations enabling the newly grown-ups to cope with needs in this way.

  • 網誌分類:緣份的天空 |
    網誌日期:2008-03-12 19:39
    How true is this article: http://www.marsvenus.com/Article.php?id=091d584fced301b442654dd8c23b3fc9? A female friend of mine told me today that guys want their women to be compl...
    回應(0) | 引用(0)
  • 網誌分類:生活閒情 |
    圖片
    網誌日期:2008-03-10 20:52
    A friend of mine has forwarded me a flyer for an open air market this Sunday (March 16). More information is also available at the website: http://www.openairhk.com/.
    回應(0) | 引用(0)
  • 網誌分類:生活的沈思 |
    網誌日期:2008-03-09 13:17
    【明報專訊】有報道指,受陳冠希照片事件的影響,主角之一的阿嬌(鍾欣桐)在過去一個月的廣告收入從七位數下降至單位數:零。 It's 林奕華 again. This article is highly readable. L...
    回應(1) | 引用(0)
  • 網誌分類:生活閒情 |
    網誌日期:2008-03-08 17:56
    輕度的哀傷已籠罩在你的名字周圍,只要你想改名字,馬上就能晉升為快樂家族。 天生具有用不完的精力,做事積極而主動,並喜歡參加各種團體與活動,是一個很出色的政治家或企業家人選。一般...
    回應(0) | 引用(0)
  • 網誌分類:生活的沈思 |
    網誌日期:2008-03-08 16:16
    I'm thinking about this topic because I first read an article about 林奕華 &《水滸傳》: http://ol.mingpao.com/cfm/style5.cfm?File=20080307/sta12/wka1.txt. Lam said, ".....
    回應(1) | 引用(0)
  • 網誌分類:樂在漫遊 |
    圖片
    網誌日期:2008-03-05 16:41
    This apartment is really close to the city center, bus terminal, ferry pier and train station; all is just 5-10 minutes on foot. It's clean and tidy. Wireless network is als...
    回應(7) | 引用(0)
  • 網誌分類:生活閒情 |
    網誌日期:2008-03-05 16:32
    【明報專訊】法國酒受港人愛戴,其實法國還有很多出品值得細味,「阿卑爾曲奇餅」便是其一。 For those who love fine food and French wine, it's definitely worth a visit of the si...
    回應(0) | 引用(0)
  • 網誌分類:生活的沈思 |
    網誌日期:2008-03-03 10:50
    Call me old fashioned but I'm still unwilling to put my personal photos, I mean with faces, on any of my blogs. A delicate line of private and public dom...
    回應(2) | 引用(0)
  • 網誌分類:樂在漫遊 |
    網誌日期:2008-03-01 14:00
    I'm not sure if other travellers in Croatia get the same impression as I do or as strongly: Croatian people do love their country very much. Their national anthem "...
    回應(1) | 引用(0)

我的訂閱

編輯 關閉

我的訂閱

月曆

編輯 關閉
2009
S M T W T F S
  1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31  

網誌分類

編輯 關閉

網誌分類

最新網誌

編輯 關閉

訂閱RSS摘要

編輯 關閉

更新日期

編輯 關閉

更新日期

2009-11-13 20:36

統計資料

編輯 關閉

統計資料

  • 昨日人次:2
  • 累積人次:285
  • 今日瀏覽:3
  • 累積瀏覽:80911
  • 網誌:537
  • 圖片:289
  • 回應:1509
 

R H
G S
B V

#