網誌分類:翻譯 |
有幾句中文,我覺很有力(不知大家有沒有同感),希望自己翻譯時可以察覺到在哪裡可以使用:
一失足成千古恨(一個人的一次錯誤,竟然造成延續千古的悔恨,這種意識不是很認真嗎?)
另外有一句廣東話:「有D野返唔到轉頭」,也很有力、很人性。這句話把個人的無奈經歷推論到「有D野」的層面,指某一類事情,但又說不出是哪一類、是「邊D野」,或者是故意不說出。我由一句英文it cannot be undone而想到這句,但想不到書面語/普通話/白話文應該怎樣寫。
還有「黯然銷魂」,似乎在講一種處於能自制和不能自制之間的憂愁,而不是一發不可收拾的沮喪。金庸選這四個字為楊過那套掌法的名稱,概括他等待小龍女十六年的心情,這四個字是有魅力的。

