網誌分類:思考 |
“混血兒”
我們知道:不同膚色的人結了婚所生的小孩叫“混血兒”(The mixed-blood)。如香港(黃種)人和英國(白種)人結婚生出來的小孩就是The mixed-blood。筆者發現原來語言也有“混血兒”。如香港人講的廣東話(Chinese)跟英國人講的英文(English)“結了婚”就會生出一個“混血兒”—香港廣東話,這種語言的英文有人把它稱為“Chinglish”。因爲他的體内既流著中文的“血”也流著英文的“血”。
這個“混血兒”雖然夠時髦且有特色,但副作用大。不單西方人聼不懂,就連絕大部分中國人也聼不懂,就算是香港人也並非全懂。例如,在某財經台某時段播出的節目中,有主持人在節目中間突然爆出三個英文字“buy and hold”。筆者有學過幾日英文,大致聼明白。但連一日英文都未學過的師奶、亞叔又怎會聼得明白呢?看來不夠通俗易懂的節目想多些聽衆來捧場絕對有困難。 這豈不弄巧反掘?
Angelina 2008-08-03 11:42