網誌分類:廣告時間 |
Fusion Cuisine, 中文可解作"混合式烹調風格",早在1970年已經在美國加州和東岸一帶大城市興起。Fusion Cuisine 的慕起有很多說法,大蓋是因為互聯網和交通等等的通訊科技在近年迅速發展,連帶飲食文化也被受影響。很多廚師到外地留學後,學懂了其他國家的烹調特色,回國後將各國的烹調特色溶入其國家的菜色中,便演變成現在流行的Fusion Cuisine了。
http://en.wikipedia.org/wiki/Fusion_cuisine
其實,有一點我覺得很奇怪,fusion Cuisine從來都給人一個很high class, contemporary(新式)的感覺。相信是因為起初夠勇氣膽量把fusion cuisine帶起的都是一級名廚,他們開的都是高級餐廳,對象都是上等人。好像很不公平的,只有上等人才可品嚐真正的Fusion菜麻? 那麼,在美國開得滿街都是的中式快餐店又可稱作Fusion cuisine嗎?Sweet and Sour Chicken在中國應該很難找到,它應該是美國最為美國人所認識的中國菜,不如改稱它為中美混合式烹調菜,很有型哦。
我認為,fusion Cuisine其實到處都可找到,另一個例子:在美國,很多餐廳都是因為要開源節流的關係,找來墨西哥籍的廚師來做日本菜,美國菜等等。總覺得他們做出來的菜都帶點墨西哥風味,哈哈。快餐點也興搞Fusion, 在香港,KFC會售賣葡式蛋撻,M記會賣中式/日式米飯漢堡。哈,認真想想,我們每天都吃著Fusion菜。
還有在香港獨有的茶餐廳,中西合併(中式抄意份,港式奶茶,各種焗飯等等),絕對可說是Fusion的代表。大膽的說,香港菜才是Fusion cuisine的始創地,所有加了 "港式" 兩字的菜都能充分發揮出Fusion "混合" 特色,這也正是香港的飲食文化。
Fusion 菜雖然給我們帶來無限新鮮感,但真的希望各國的傳統烹調和飲食特色不會因為過剩的混合風格而最終失傳了。
無聊問題:星洲抄米在星洲(新加波)是找不到的。福建抄飯在福建也可能不是這樣抄的。葡式蛋撻好像也不是葡萄牙小吃。究竟香港人為什麼總喜愛借用其他國家名來做菜名呢? 還想到其他例子嗎?




感覺自己係外國嘆緊個 Breakfast .....(^o^) 呢個年代要學識整嘢食....真係好方便....上網搵乜食譜都有....仲有......


Cesze 2006-12-30 23:14
剛剛想到了越南咖啡。另一個很好的fusion例子。http://www.faircanton.com/coffee2007/list.asp
法国人在越南留下了太深的烙印,咖啡文化便是其中代表。19世纪末,法国殖民者把咖啡种植带到了越南,而在越南中部的高原地区天生就是咖啡沃土,从此盛产阿拉比卡(Arabica)和罗布斯塔(Robusta)两种咖啡豆。这段良缘如今开花结果,目前越南咖啡种植面积有500万公顷,咖啡年产量高达60—65万吨,成为紧随巴西之后全球第二大咖啡出口国。
GELA 2006-12-30 19:10
為大部份人, 尤其港澳台人熟悉的葡撻源自澳門安德魯餅店, 店主是一名英國人, 但葡撻是改良自葡國的 Pastel de Nata 或 Pastel de Belém,分別主要是撻皮比原始品厚及crispy, 蛋裡加了奶少了糖, 更加香濃....
http://en.wikipedia.org/wiki/Pastel_de_Nata
所以去葡國是有葡撻的, 只是味道不同, 澳門的葡撻應該是葡英fusion.....如果要話係澳門有但係葡國冇的食物, 應該是葡國雞或葡式雜燴....基於澳門的歷史背景, 澳門菜又或叫土生菜這用中國料葡式做法煮的菜, 可能比香港更早幾百年成為fusion 菜始祖呢...