網誌分類:我是日本語學生 |
我既日文真係有排都未去到"上手"既程度, 今日搭電車返屋企, 落車果陣遇到兩個人剛剛由樓梯上到黎月台, 而架電車當時就快關門.
當時我聽到A同B講"のれる、のれる、のっちゃう", 簡單既三組字, 但我竟然唔太肯定到底係咩意思...
我想問吓各位日文達人, A當時同朋友講"のれる", 佢既意思係:
1. 架電車仲未關門, 應該趕得切上到車, 能夠搭得到呢班車
2. 而家呢班電車可以去到佢地想去既站, 所以能夠搭呢班車去到目的地
3. 還是1同2都唔係, 係講緊其他意思呢?
而最後既のっちゃう又應該點解呢? 係咪話"喂, 搭囉, 搭呢班車囉"既意思呀?
其實我對"...ちゃう"唔係太理解, 如果係過去式既"...ちゃった", 我都識得去解做廣東話既"...鬼佐"(例如訓鬼佐, 唔鬼記得佐); 但係現在式既"ちゃう", 可以點解呢? 例如"笑っちゃう", 其實意思即係點呢?
唉, 咁簡單既日文我都唔明, 真係好慚愧呀!






向 Winnie度買左豹紋口金包材料, 呢幾日放假可以慢慢整.Quoting Winnie's blog:http://hk.myblog.yahoo.com/jw......
07年12月 - No.00108年07月 - No.10009年03月 - No.20009年12月 - No.300 在這七百多天的日子裡,共寫下了三百篇......
有意請E.Mail到 kerozone@yahoo.com.hk或在此留言. 交易方法如下: 面交 : 地鐵站 (青衣站,上環站,香港站)個別......


Miss Notty Littl' Evil 2009-12-13 11:22
墨魚燒賣2009-12-13 15:37
天使仔Cherub 2009-12-13 01:08
墨魚燒賣2009-12-13 15:37
士巴拿 2009-12-13 00:43
唔覺意撞左入黎你個blog..我依家都係o係日本住緊架~
照你形容咁睇,o個兩個日本人說のれるのれる、應該直譯中文,'上到,上到!' 而後面o個句佢地應該係解'上囉!?'不過我估後面o個句佢地應該係講'のっちゃおう!?'
所以答案係一
墨魚燒賣2009-12-13 15:37
好多謝你地既解答呀~~
TKND 2009-12-12 21:27
墨魚燒賣2009-12-13 15:37
大勇 2009-12-12 16:44
sorry!打錯字!
已經有人解答到妳了,加油啊!
墨魚燒賣2009-12-13 15:37
大勇 2009-12-12 16:43
平凡 2009-12-12 15:32
我覺得妳俾自己太大壓力, 香港人從小學英文都聽唔明, 妳學咁短時間已經可以在日本生活已經很了不起, 慢慢來吧, 語文要時間浸出來的.
墨魚燒賣2009-12-13 15:37
嗚, 我學日文既時間已經唔短架啦, 但始終都唔能夠再進一步, 好煩惱...
以斯帖記 2009-12-12 01:17
お答えします:
問1 : 佢地想講可以上到呢班車, (尤其日本人趕車真係有一手)。而且如果係講目的地既話, 用行ける會比較多。
問2:乗っちゃう, 上車囉~咁解。ちゃう係しまう既口語, 做左就冇得返轉頭架啦喎~既意思。
所以日本人會講:この仕事はやっちゃっていいの?
廣東話既話, 我地會講: 我做架啦喎~做左就冇得反轉頭架啦~
果兩個靚女上左車就落唔到車, 所以咪會講のっちゃう囉~
上上上篇日記度, 你話諗起漢字好難,
要改善既話方法有三個:
1. 一路睇電視一路查字典
2. dictate一大段有新聞, 因為日常對話既話"漢字熟語"唔多
3.問日本人, 叫佢寫/話你知係咩漢字
我都成日問人, 因為好多詞語係相同發音。
如: 終練 and 週練, しゅうれん
我第一次聽都唔知佢既意思係weekly regular meeting,
定係daily ending meeting
加油呀~
墨魚燒賣2009-12-13 15:37