中學時有一課中文,我忘了題目,只記得開首的一段:
吾生有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆矣~~~
作者想講:人生苦短,想學識晒所有野呀?死梗啦!
最近由於學習關係,買了一本新字典,因為舊的那本是在中學時代買,已有十多年歷史。當時買的是第三版,現在買的是第七版了!
今夜原本想溫習「參考閱讀」的文章,但是心血來潮想看看字典中講解文法的那一部份,希望從中解決我多年都不明不白的Tenses。誰知一看!哈,這本字典果真是寶啊,我對於以前不明所以的部份,有了多一份理解,覺得那寥寥數頁的Tenses解釋比一本文法的書藉還要清楚。
在最近的查字典的功夫中,突然開始明白以前為什麼某些英文問題老是解決不了。我想可能是與自己「天生」的思考方式有關。我是那種把事情分清楚的人。以前總不明白這個英文字和那個英文字,在翻譯上都有相同的譯法,為什麼英文裡會有兩個不同的字呢?按道理既然意思相同,一個字不就足夠了嗎?那麼,這個英文字和那個英文字有什麼分別?什麼時候應該用這個,什麼時候應該用那個呢?
直至最近,我查字典時發覺無法在中文的翻譯裡明白那個英文字的意思,就嘗試看看英文的解釋是什麼。唉!我頂!原來英文的解釋比中文的翻譯有更細緻的更清楚的解說。舉個例:enunciation,中文譯做發音,英文的解譯是 say the word clearly。嘩!多大的分別呀!
自此,我查字典都一定看英文的解釋,直到非常不明時才看中文的翻譯,以作參考。
突然發覺,可學的事物又多了,一直不通的地方有解通的曙光。原本打算棄英從德,誰知,把英文的文法搞通,又成為了我一個學習的新目標!
我說:以有涯隨無涯,「直至」殆矣!
當今白話解說:活到老,學到老!
Giovanni mama 2008-09-21 16:09
Lawkin2008-09-21 16:22
Giovanni mama 2008-09-21 12:10
Lawkin2008-09-21 15:42
Giovanni mama 2008-09-20 16:57
Lawkin2008-09-21 01:17
alicetheatre 2008-09-19 01:30
Lawkin2008-09-19 10:46