早午晚安!

網誌清單

編輯 關閉

 

天要下雨,娘要嫁人,《龍珠》要拍真人版。

兩岸三地不約而同地選用了有周潤發露臉的那張五人立姿的海報,海報上孫悟空一身校園打扮,不但兇神惡煞、更是印堂發黑,而旁邊幾位角色也沒有好臉色看,倘若把海報上的龍珠和片名去掉,換個《Final Destination 4》沒準兒也有叫座力,恕筆者對黃毅瑜導演的“死神”系列有點定格了。

該罵的罵了一年了,該來的還是要來,而且還要搶閘而來。從半年前就炒得沸沸揚揚的日本313日首映,亞洲其他地區同步或准同步,結果韓國一聲“借過”改到312日,而循例週四上映新戲的香港(連帶澳門)也向前連跳了兩天變成12日。

312,剛踏上羅湖的列車就開始看到“《龍珠:全新進化》本日公映-先聲奪人”的電視預告片;市內,地鐵站巨幅廣告、螢幕預告片、雙層巴士車身廣告、還有巴士站燈箱廣告等盡收眼底,《龍珠》港版漫畫的老東家文化傳信原來也早在2月同步出版了中文版電影版小說。

當你被告知,90年代全42卷《龍珠》漫畫在這個600萬人口的大都市以每卷逾20萬本的銷量躋身香港史上最暢銷日本漫畫書之列,那麼,你就會明白如此鋪天蓋地的宣傳是來得多麼的自然。

選擇了號稱“全港超動感影院”、裝備了Infrasonic”系統的The Grand Cinema,為了想感受一下座椅隨著音效強烈震動的感覺,結果,預告片《守望者》《X戰警前傳:金剛狼》的震動叫我印象深刻,但《龍珠》看完後,我卻不禁要問自己,震了嗎?

在這個失業率居高的大時代下的週四工作日下午2時半,並沒有很多龍珠“死忠”和我一起分享這份領先全球的喜悅,甚至笑場我也只是聽見後面哼哼的笑了幾下——那是在悟空的女友“芝芝”從悟空的房間悄悄出來,正好被莊子撞見,被莊子揶揄了一句的時候。

觀影過程,觀眾會留意到兩句台詞,它們共用了“規則”這個關鍵字。第一句,那是在影片開場就出現,在尾段又一次重申的:“第一條規則,就是沒有規則。”第二句,是芝芝所說的:“這是我的遊戲,我定規則。”咳,這當然不只是為了啟發大家“濱崎步為電影版《龍珠》而寫的主題曲歌名《Rule》(規則)原來跟這蠻吻合的呀”。而是需要大家明白,這兩句話是用來為影片自我辯護的,它們是在很隱晦地對大家申明:第一,不要用定勢思維來看這部電影;第二,要認清在這個電影裏,是荷里活定的規則,不是萬人崇拜的漫畫作者鳥山明。換個說法,正所謂“無規矩,不成方圓”,洋話no rule就等於disorder,一字記之曰——亂。

所以,你準備看這部連自己也自認是“亂”片的真人版《龍珠》了嗎?但看無妨,畢竟在放映廳熄燈後,你還能把握最後一次機會,運用“第一條規則,就是沒有規則”這話打一口速效預防針,提高免疫力。而更好的預防方法,就是閱讀下文。

那麼現在,就請隨我一起進入這個發生在西元2009年,被54歲的原作者鳥山明定義為“平行次元”的“全新”龍珠世界。

這是一個科技發達的世界,壓縮原子的膠囊技術尖端,可以從一個茄子般大小的膠囊變出一輛巨大的三輪摩托;越野大卡車沒有機翼也進行噴射式飛行,只差沒看到在水裏遊;手槍以氣壓取代子彈,卻一樣能致人於死地。

這更是一個東西方文化揉雜的世界,悟空的房間牆上貼著2010年世界盃某球星的海報,想不到還是個球迷;在教學樓走廊的地震告示牌上,只用三種語言書寫,順次為英文、中文、西班牙文,而某原始部落的居民說的竟是日語;孫悟飯親自下廚炮製粵菜鳳爪和乳鴿;台山(Toi San)由一個廣東僑鄉小城變成了一個著名大都會,而且還是天下第一比武大會的所在地;台山寺(Toi San Temple)住著龜仙人的師父諾斯(Norris)和一眾念著藏語經文的僧侶,通過彩粉曼陀羅沙畫參悟宇宙玄機。

那麼圍繞龍珠有關的人和事又怎樣了?可以肯定的是,幾乎每個人看片子之前也會關心這個問題:“這個看起來被改得面目全非的片子跟《龍珠》有哪些聯繫?”

在這個“龍珠”世界裏,除了那7顆橙色的小珠子之外,有這麼幾處還是能讓我們找到原著的溫心感覺:一、悟空背著如意棒坐布瑪的摩托車開在山間的小路上,多麼美好;二、莊子和悟空剛來到包子城查詢龜仙人的住址資料,和原著裏小悟空找莊子時相似;三、龜仙人摸了兩回莊子的屁股,收藏三點式雜誌,果然還是有點好色;四、悟空最後打敗笛子大魔王那一幕,也確實跟原著是很像的。不過,由於也就只有這麼幾處相似,我傾向把這表述為“向原著致敬”。

但是,接下來請開始做好預防措施。這部電影裏面,悟空是個剛滿18歲的高中生,一心想追求同班女同學芝芝;龜仙人沒有禿頭、鬍子、龜殼,說的笑話也比較不好笑,繃著臉多於笑著臉;笛子魔王雖然是綠色的,但是沒有觸角,他用抽血的方式製造怪物;影片也有變幻膠囊,但並不是在棉花糖般的煙霧中“嘣”地把物品炸出來的;莊子不是一頭的綠發,樂平是個中年男人,但他們忠於原著地產生了感情;悟空不是月圓之下變身,而是改為日全食之下,變身後也沒有幾層樓那麼高。

劇情方面呢?片長只有86分鐘,裝不下太多情節。不過,導演還是選擇了悟空在鏡子前用發膠做頭髮、悟空和高中惡少爺們打群架這類貌似有笑點的鏡頭,孫悟飯下廚做的菜也給賦予了如烹飪節目般的特寫(儘管炒得比較糊),為了保證這類輕鬆的鏡頭,悟空不得不在2周之內自學速成“龜派氣功”(這全靠芝芝),而能量與笛子魔王有得一拼的龜仙人卻跑去練以死相換的絕技“魔封波”。決戰來臨,龜仙人出師未捷身先死,而天賦異稟的悟空,總算駕馭了自己體內大猩猩的澎湃力量,加上悟出融合天地之氣的訣竅,最終,不,應該說觀眾還沒反應過來就,打敗了笛子魔王,全程耗時不到20分鐘。所以,給那些沒有打鬥情節就不爽的龍珠迷一個忠告,好好把握最後這20分鐘吧,一張電影票為的啥?就是這一段了。

說實話,為了IMDB那段試映會的獨家爆料,我一直坐著等片尾演職員表出完之後是否還有畫面,結果被我等到了一個(其實那個不算,因為放映廳還沒亮燈),最後的最後據說是悟空飛向夕陽的鏡頭,原來是沒有的。不知何故,看完腦子裏是沒有什麼感覺的,其實是反應不過來,說結束就結束了,直到最後,不能像《變形金剛1》那樣悠然的看看夕陽,也不能像《蜘蛛俠1》那樣跟隨彼得在城市裏穿行,藉以緩衝一下看片的情緒。《龍珠》到最後兩分鐘還在處理龜仙人的復活問題。

收集龍珠就像《死神來了》一樣,是應該一個蘿蔔一個坑的,儘管黃毅瑜處理這一段還是輕重有分,但是既然故事設定離日全食還有2周,那就很應該把這個死期強調好,結果,影片的進度就跟周潤發的太極一樣,在兩軍對壘之前,完全感覺不到時間的緊迫感。再加上前半段把千百倍于正常時間的子彈時間浪費在一些水滴和玻璃碎裂的效果上面,時間當然不夠用,也就造成了劇情越到後面剪得越快的問題,不但沒能把劇本小說裏一些極有看點、過渡更流暢的情節給呈現出來,而且影片全長再一卡,什麼角色心理活動、感情交流加深完全沒有,就歡歡喜喜的結局了。

影片即將在大陸上映,劇情不一一透露了,可以說截至目前已經公開的預告片加起來已經交了四分之一的底。在這裏只澄清之前一些錯誤傳聞:一、悟空沒有戰死,二、笛子魔王一直都是綠臉的、年輕的,他並沒有實現願望。

話說回來,能看到這裏的讀者,我相信你們對《龍珠》的情感一定也是非一般的,而我也將在此做一個中肯的總結。

如此評判這部電影?《龍珠》只是一部動漫改編電影,改是改得很厲害,但黃毅瑜對《龍珠》並不是沒有目的性地亂改,換成了任何一個荷里活導演,也一定會改。

擁有全球知名度的這部作品,其電影自然需要揉合東西方的文化,因此,這種揉合已經不值得拿來說事了。儘管在本地化的過程中接受的程度不一樣,譬如說,無論歐美人怎麼揉合,我們都不會看得順眼;而且靠這些元素對觀眾形成的親切感,還不如作品本身的原作來得大。此外,礙於政策法規,揉合的度沒把握好的話,像藏語之類的內容搞不好還要遭剪刀哢嚓。但歸根究底,改編者的立意是無可挑剔的。

按黃毅瑜的說,這電影不是為了告訴龍珠迷《龍珠》有多棒,而是為了向新的觀眾傳達這點。準確來說,所謂“新的觀眾”主要還是針對《龍珠》所屬的片種:奇幻、冒險、神話、科幻、動作。具體在影片裏,悟空多次與龍珠產生通靈,你會聯想到《魔戒》;莊子使用膠囊變出機車的兩組鏡頭,你也會感覺《變形金剛》有與之呼應之處。所以,配樂師布萊恩-泰勒也承認《龍珠》的配樂是在未來感和和魔幻感之間(儘管他的配樂也只有最後一段《Dragonball: Evolution》主題印象才最深刻)。

飾演笛子大魔王的詹姆斯-馬斯特斯曾說過,《龍珠》原作裏的唯一缺憾,是女性角色沒有很好的展開,電影裏會填補這一缺憾。這其實是句大實話,相對於原著裏只讓莊子一個人在眾多男性角色裏團團轉,男女搭配均衡一點倒也未嘗不是一件好事。影片讓莊子、阿舞、芝芝三位女演員出盡渾身解數,並非完全為了露肉而登場。更匪夷所思的是,除了阿舞之外,影片還特地用穿插的手法為笛子大魔王增加了一位神秘的紅顏。

說它像一部香港功夫爛片,無可否認。就連鼎鼎大名的“龜派氣功”還被增加了武俠小說的運功療傷的功能,用來幫孫悟空起死回生,我看到這裏也終於想笑了。不過作為系列電影的首部曲,《全新進化》確實在試圖對那個篇章的《龍珠》作一個呼應,而那個篇章的《龍珠》正是向那個年代的港片作呼應。試想,兩個低破壞力的人在廣闊的荒野裏打,這不叫功夫老片叫什麼?沒有大城市的摩天大樓任人破壞,把變形金剛正邪兩派放到荒野上開打,也不會有出息到哪里去。再說,悟空不是一生下來就跟賽亞人開戰,跟戰鬥力數值數百億計的敵人周旋。真要那些情節,那要等《龍珠2》《龍珠3》。

周潤發演得如何並不重要,哪怕他是鎮片之寶,龍珠迷爭議最大的由始至終只是孫悟空一人。說他白種人,說他髮型不行、道服醜陋,說他與芝芝接吻諸如此類的。平心而論吧,要黃種人當主角只能日本自己拍,但好的亞洲片一般都逃不過被歐美翻拍的命運(只是罵晚幾年的問題);髮型和道服不忠實的問題就不需多談了,拍電影不是玩cosplay;至於接吻麼,原著裏打敗大魔王之後悟空都跟芝芝結婚了,孩子以後也要生了,還不許人接幾個吻啊?

改動並非大事,情節張力不足以及1億美金的投資有否落到實處,才是真正值得反思的技術性問題。已經帶著平常心把這場戲一捧到底,可惜《龍珠1》還是不爭氣了點,只能希望這些“相當優秀”的導演、所有演職員們在《龍珠2》繼續努力。如果影迷說受不了這家霍士,那就只能看《龍珠》哪天有《Hulk》這樣的福氣,由《變形俠醫》由別家接手再拍《新變形俠醫》了。

 

補充資料:港譯的神采

作為功夫電影的發源地,和《龍珠》文化飽經孕育的香港,對此片的翻譯的確比較用心,對一些俚語等句子用簡潔淺白的廣東話翻譯,如“演嘢”(莊子質疑樂平駕車直沖山崖是在作秀給她看)等,使用“雞手鴨腳”(悟空嘲笑惡少爺的手下功夫差)“事急馬行田”(龜仙人等不及,要親自對付笛子魔王)“五行欠打”(初次與悟空不打不相識時)等精妙的俗語,甚至也有時下的潮流用語,如“爆”(蠢爆,莊子惡狠狠的罵悟空)等。此外,在傳授功夫時的描述方面,用詞也是非常考究,尤其是出自龜仙人周潤發之口,如“吸取天地靈氣”“固本培元”這類古雅的講法,還有稱讚悟空“食過夜粥”(練過功夫)自認“一代宗師”這些老師傅的口吻。不過也有少量紕漏值得指出,比如說Dragon Temple前一句還是“神龍寺”,隔了沒幾句就成了“龍廟”;莊子以前一直把龍珠稱為Promethium Orb(鉕珠)化學元素“鉕”被改為“钜”;更有趣的是,悟空向芝芝解釋之前出手傷到她是因為他“打得興起”,字幕卻變成“打得性起”,用在這對戀人身上倒也更具喜感。(中國龍珠論壇供稿 心之洛/文)

 

新浪鏈結:《七龍珠》快評:悟空的生死是最大的誤傳

 

++++

 



就是在影院對面的這家書店買到英文版DBE小說

 


在三聯書店連中文版也買到了,後來才發現在灣仔188商場還便宜$3…

我的訂閱

編輯 關閉

我的訂閱

你沒有任何訂閱

自定欄位 1

編輯 關閉

畀啲元气我啦地球人

free counters

月曆

編輯 關閉
2009
S M T W T F S
  1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31  

網誌分類

編輯 關閉

網誌分類

最新網誌

編輯 關閉

統計資料

編輯 關閉

統計資料

  • 昨日人次:6
  • 累積人次:10030
  • 今日瀏覽:0
  • 累積瀏覽:19628
  • 網誌:135
  • 圖片:76
  • 回應:59

訂閱RSS摘要

編輯 關閉

更新日期

編輯 關閉

更新日期

2009-12-06 15:50

BLOG 搜尋

編輯 關閉

BLOG 搜尋


我的書籤

編輯 關閉

我的書籤

  • 中國龍珠論壇
  • www.dragonballcn.com
 

R H
G S
B V

#