
Volver, 西班牙文解作回歸,中文譯作浮花,意境是有,音譯也傳神(跟我讀,fou-veerrrr),但意思卻譯不來。不過不打緊,那個意境,想來連艾慕度華都會覺得好﹗(噢,好想知道大陸或者台灣會怎樣譯那戲名呀!!!)
遲些會給你們譯了這首美麗的歌,但當然沒邁克譯得好了... 音樂一起,眼淚就來。你怎能怪我,那半年都醉倒在那西班牙情歌當中了。
Yo adivino el parpadeo
De las luces que a lo lejos
Van marcando mi retorno
Son las misma que alumbraron
Con su pálido reflejo
Unas horas de dolor
Y aunque no quise el regreso
Siempre se vuelve
Al primer amor
La vieja calle
Donde le cobijo
Tuya es su vida,
Tuyo es su querer
Bajo el valor de las estrellas
que con indiferencia
Hoy me ven volver
Volver... Come back
Con la frente marchita with the
La nieve del tiempo
la aclaro en mi cien
Sentir...
que es un soplo la vida
que veinte años no es nada
que febril la mirada
Hurrante entre la sombra
Te busca y te nombra
Vivir...
Con el alma ferrada
A un dulce recuerdo
que lloro otra vez
Tengo miedo del encuentro
Con el pasado que vuelve
A enfrentarse con mi vida
Tengo miedo de la noche
que poblada de recuerdo
Encadenan mi soñar
Pero el viajero que huye
Tarde o temprano
Detiene su azar
Y aunque el olvido
que todo lo destruye
aya matado
A mi vieja ilusión
Cuarto escondida
Y una esperanza humilde
que es toda la fortuna
De mi corazón
Volver...
Con la frente marchita
La nieve del tiempo
La aclaro en mi cien
Sentir...
que es un soplo la vida
que veinte años no es nada
que febril la mirada
herrante entre la sombra
Te busca y te nombra
Vivir...
Con el alma ferrada
A un dulce recuerdo
que yo notare...
____________
如果你竟然看到這兒,抵獎你另一首美麗的情歌。朋友Karen介紹的。感受一下西班牙人的深情吧...
http://blog.yam.com/5486/archives/700770.html
doraralala 2006-10-31 02:16
http://rhetoricalpain.blogspot.com/ 一直scroll 下去,看看軍事行動那一篇文,極力推介﹗
MagPie 2006-10-30 21:50
Do you know that Cucurrucucu is also featured in Happy Together? What's the name of this song from Volver?