今天看生果報國際花邊新聞, 指維基百科的標誌中代表其 "Wi" 的日本語片假名寫錯了. 原本該用 "ウィ", 羅馬拼音為 "u" (音"烏") 和 "i" (音"衣"), 殊不知卻用了 "クィ", 即係 "ku" (音 "cool") 和 "i", 亦即係本人 kui 了. 真的受寵若驚.

說起日本語, 其實周圍也看到有心無意的錯誤用法. 最著名的可算是早前大賣廣告的樓盤 "城中駅". 當中的 "駅" 一字實情為日本語漢字, 平假名為 "えき", 讀音為 "eki", 是車站的意思. 我沒有留意該樓盤是否真的坐落於鐵路車站上蓋. 有人辯稱這是 "驛" 字的簡體字, 但為 "睪" 字旁從簡了, "馬" 字旁卻為何沒有呢? 最可笑是樓盤廣告一直只用 "Le Point" 來稱呼該建築物, 中字名字從來沒有提過半句. 日後人們要乘的士探在當中居住的朋友, 不知應該向司機說到 "城中驛", "城中澤", 還是 "城中 eki" 了.
另外坐落在荃灣和旺角的潮流商場 "新の城" 也很有趣. 日本語中, 要表達 "新的" 之意, 會用い形的形容詞 "新しい", 後面直接加上名詞便可以了. 所以要表達 "新之城" 的意思, 該為 "新しい城", 又或者用漢字 "新城" (雖然我在字典中找不到這個名詞). 並不是所有的 "之" 呀, "的" 呀改用日本字 "の" 就是對的, 就是潮的.
另外, 每當進入本地的日本餐廳, 一眾樓面同事大叫 "一二三四" 來歡迎客人, 總令我感到毛骨茸然. 為何可以將 "いらっしゃいませ" 六個音濃縮成四個音? 我不是日本語達人, 只是塵世中一件學習日本語中的迷途老羔羊, 但碰到這些錯誤總不禁搖頭失笑.