網誌分類:昭和歌謠 |
原唱者 アン・ルイス(Ann Lewis, 1956.6.5-), 本名 アン・リンダ・ルイス(Ann Linda Lewis), 兵庫縣 寶塚市 出生, 橫濱市 長大. 父親是美國軍人, 母親是日本人. Ann Lewis出道細碟[白い週末](白色的週末)在1971年2月推出. 1974年細碟[グッド・バイ・マイ・ラブ](Goodbye My Love)大hit, 成為她的成名作. 同年她移居到 東京都 六本木 獨自生活. 她由1970年代至80年代唱過多首名曲, 有[ラ・セゾン](La Saison), [六本木心中], [あゝ無情](嗚呼無情)等. 她有多首樂曲被其他藝人重唱.
--香港人對這首歌有印像的, 較大可能是聽過 テレサ・テン(Teresa Teng / 鄧麗君)的重唱版. 鄧麗君有2個重唱版: (1) 完全一樣的日本語歌詞, 英語獨白換成中國語(華語)獨白; (2) 中國語版歌詞, 歌名改為 [再見我的愛人].
Ann Lewis - Live, 1974
EP (Single) - Complete version
グッド・バイ・マイ・ラブ (Good-bye My Love) *再見我的愛人
作詞:平尾 昌晃 作曲:なかにし礼(中西 禮) 編曲:森岡 賢一郎
Lyrics: Hirao, Masaaki Music: Nakanishi, Rei Arrangement: Morioka, Kenichirō
唄:アン・ルイス Sung by: Ann Lewis
グッバイ・マイ・ラブ この街角で
Gubbai mai rabu Kono machikado de
Goodbye my love 在這個街角
グッバイ・マイ・ラブ 歩いてゆきましょう
Gubbai mai rabu Aruite yuki mashō
Goodbye my love 我和你在徜徉
あなたは右に 私は左に ふりむいたら 負けよ
Anata wa migi ni watashi wa hidari ni furimui tara makeyo
你在右邊 我在左邊 輸給了有話說不出口的沉默
グッバイ・マイ・ラブ も一度抱いて
Gubbai mai rabu Mo ichido daite
Goodbye my love 再次抱我吧
グッバイ・マイ・ラブ 私の涙を
Gubbai mai rabu Watashi no namida wo
Goodbye my love 我的眼淚
あなたの頬で ふいているのよ 泣きまねじゃないの
Anata no hoho de fuite iru no yo naki ma ne ja nai no
滴落在你的臉頰 那不是(為別離而)佯裝哭泣的啊
忘れないわ あなたの声 優しい仕草 手のぬくもり
Wasure nai wa anata no koe yasashii shigusa te no nukumori
忘不了 你的聲音 溫柔的舉止 寬厚溫暖的手
忘れないわ くちづけのとき そうよあなたの あなたの名前
Wasure nai wa kuchizuke no toki sō yo anata no anata no namae
忘不了 與你接吻時的甜蜜 還有你的 你的名字啊
(セリフ)
Goodbye my love I'll never forget you
and please, oh please say you'll never forget me
We can meet again someday
グッバイ・マイ・ラブ 2人の恋が
Gubbai mai rabu Futari no koi ga
Goodbye my love 我們2人的戀情
グッバイ・マイ・ラブ 真実ならば
Gubbai mai rabu Shinjitsu naraba
Goodbye my love 我真切地相信
いつかは逢える これが本当の さよならじゃないの
Itsuka wa aeru kore ga hontō no sayonara ja nai no
我們總有一天會再相見 不會就此就無法再見面
忘れないわ あなたの声 優しい仕草 手のぬくもり
Wasure nai wa anata no koe yasashii shigusa te no nukumori
忘不了 你的聲音 溫柔的舉止 寬厚溫暖的手
忘れないわ くちづけのとき そうよあなたの あなたの名前
Wasure nai wa kuchizuke no toki sō yo anata no anata no namae
忘不了 與你接吻時的甜蜜 還有你的 你的名字啊
もちろんあなたの あなたの名前
Mochiron anata no anata no namae
當然是你的 你的名字
中文譯文: 網上資源
Cover: Teresa Teng /鄧麗君 重唱版
Cover - Chinese version: Teresa Teng / 鄧麗君 中國語版
p.s. 上個月有blog友提起喜歡這首歌. 其實我也覺得這首歌很好聽, 也很喜歡. 這首歌對於我而言很遙遠, 可是我絕對記得兒時是聽過的. 我想了一會, 我的印像應該是來自鄧麗君的華語版, 因為我想了一會記起這句: "Goodbye my love 我的愛人再見...."
次回予告: 下次我寫 "昭和歌謠" 網誌可能會重溫更古早的老歌, 1960年代的吧, 或者?!





噴埋第3隻色, 大家覺得點? 想做到真機好舊的效果. 砌砌下又整返呢隻.今次隻藍色轉一轉,因上次跟說明書隻......
返到來香港,連續睇o左3套戲。先睇enchated,第二日再睇juno,之後一日睇埋長江7號。enchated同juno真係好好睇。尤......


冠中 2009-11-28 06:43
麗玲 2009-11-27 12:32
chinad 2009-11-26 07:43
想像力的力量比知識更加巨大。
..................................................美海 2009-11-25 15:58
この歌はテレサテンの歌だと思ってたわ~~。アンルイスが歌っていたのね!びっくり。
この頃の音楽は情緒があって、いいですね。
私、黎明のファンだったんだけど、先日コンサートDVDを見て感動で涙出ちゃったわ。最近の歌は全然良くないんだけど、昔のは良かったね~ 今でも感動!って、、、
最近お勧めの香港の音楽があったらぜひ教えてね~
chinad 2009-11-25 15:14
起手無回大丈夫 2009-11-24 04:15
lerabarone 2009-11-23 15:34
fsdf 2009-11-22 06:25
Terri 2009-11-19 02:33
巴別2世2009-11-19 10:02
Yes. ... 從資料看到, Ann Lewis未滿16歲推出首張細碟(不知道唱得怎樣?), 18歲出第2張細碟, 即這首歌, 賣得之後才上京獨立生活(打算真的當歌手?). 顯然這兩張碟還是嘗試階段, 就像不少偶像歌手的初期那樣. 成名後她漸漸轉唱rock歌. 假設這張細碟還是唔賣得的話, 相信她的歌手夢就不能實現了.
--如果我沒有記錯的話, 鄧麗君好像在初出道之前就正正式式學過聲樂, 唱功沒有問題, 加上她自己的桑子好, 在台灣國內唱華語歌就已經很受歡迎. 當她重唱這首歌時, 歌喉已經很成熟. 還有, 她的歌聲到遠至彼岸文革直後的中國, 縱使被指"靡靡之音"而被禁播禁聽, 仍然有不少人在偷偷模模的聽.
p.s. 鄧麗君出身於戰後來台的中國人家庭, 河北人, 因此她擁有標準的北京口音.
hongkongmama . msn hongkongamy@hotmail.com 2009-11-18 11:25
巴別2世2009-11-19 00:35
對, 很傷感. 歌曲, 藝術作品, 傷感是work的. 古人也講: "為賦新詞強說愁". .....小弟聽歌也是比較喜歡傷感的.
luvKenji 2009-11-17 03:51
巴別2世2009-11-17 09:45
Yes, 你說得對. ....其實這首歌只是Ann Lewis的第2張細碟, 而她當時還只是18歲, 還是新人, 歌喉就像很多青少年時代就出唱片的嘗試當歌手的人一樣. 後來她唱其他歌才漸漸成熟, 也變得偏向rock味. 不過, 她這首成名作, 是歌的melody本身好聽.
--鄧麗君重唱這首歌時, 是專業歌手了, 當然不同. 她就是唱得好, 因此她重唱多首日本歌仍然有她的"非原唱者"的市場.