網誌分類:Daily Life |
经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。
《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。
部分菜名修改前後詊譯法
新版译法 民间译法
童子雞 Steamed Pullet ChickenWithout Sexual Life
清蒸小母鸡 还没有性生活的鸡
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe inChili Sauce Husband and wife's lung slice
泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏 丈夫和妻子的肺切片
红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce Red Burned Lion Head
用棕色调料炖烂的肉丸 烧红了的狮子头
麻婆豆腐 Ma po Tofu Beancurd made by a pock-marked woman
麻婆豆腐 满脸雀斑的女人制作的豆腐
nora 2008-06-18 23:02