港日夫婦善哉 KONNICHI MEOTO ZENZAI: 以插畫形式分享我(香港人)和太太(日本人)的趣事。 每週週一更新。 網址: http://hk.myblog.yahoo.com/fu-fu
剛讀此書,太多的錯字:
例如p86最底的box,p93 box D的heading,p102"叉燒"少了"叉"字
怎麼出書前沒有效對嗎?很失禮呢。
不好意思,剛看完書發現一個錯誤:
P.51
最後一段對話的日文是關於男浴、女浴的時間,但中文解釋卻成了早、晚餐。
還有一個小問題:P.52 下面一段〈但其實把《浸》你的毛巾...〉的《浸》字大概是多出來的贅字。
vie 2009-11-25 10:59
阿多 2009-11-13 18:27
也讓我更認識日本的禮儀文化
只是有小小的錯處 (不知我的日文有沒有錯呢?)
P.39:"向警察求救那部份 →__遺失了 "的日文部份
是否應該由「落をとしました。」改為→「を落としました。」?
Gloria 2009-10-12 00:09
剛讀此書,太多的錯字:
例如p86最底的box,p93 box D的heading,p102"叉燒"少了"叉"字
怎麼出書前沒有效對嗎?很失禮呢。
燕子 2009-09-14 15:28
不好意思,剛看完書發現一個錯誤:
P.51
最後一段對話的日文是關於男浴、女浴的時間,但中文解釋卻成了早、晚餐。
還有一個小問題:P.52 下面一段〈但其實把《浸》你的毛巾...〉的《浸》字大概是多出來的贅字。
沙沙奇綠鼻子2009-10-19 17:19
Cliff 2009-08-12 22:55
畫片是順時針方向
沙沙奇綠鼻子2009-10-19 17:19
梅おにぎり 2009-07-29 22:56
沙沙奇綠鼻子2009-08-05 01:51