Please MSN or e-mail me: tutors07@gmail.com

最新網誌

編輯 關閉
網誌分類:Miscellaneous |
網誌日期:2007-08-08 10:15

[編輯] 版本


《心經》是所有佛經中被翻譯最多次,譯成最多種語文,也是最常被念誦的經典。有廣本及略本二種本子。廣本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不斷有新的譯本,以下列出部分重要版本。

[編輯] 梵文本


日本法隆寺貝葉是目前所知最古老的梵文本《心經》,原本現收藏於東京博物館。此本原為迦葉尊者手寫,後由菩提達摩傳給慧思禪師,再經由小野妹子於推古天皇十七年(西元609年)傳入日本[2]。淨嚴和尚於1694年以梵文悉曇體手寫抄錄。穆勒(Max Muller)於1884年轉寫成天城體及羅馬拼音,傳至歐美國家。1957年及1967年,孔睿校訂梵文本。

巴黎,菲爾(H. L. Feer)校訂之梵文本。原本現藏於法國巴黎帝國圖書館,Catalogue No.967,為梵藏漢蒙滿五本對照本,其梵文為蘭札(lan-dza)字體

[編輯] 漢譯本




維基文庫中與本條目相關的原始文獻:

中國歷史上,至宋朝為止,可考的至少有11次漢譯,現存9本。


  • 《摩訶般若波羅蜜咒經》 吳·支謙譯 缺
  • 《摩訶般若波羅蜜大明咒經》 姚秦·鳩摩羅什譯 (402-413年)略本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》 ·玄奘譯 (649年)略本 存
  • 《般若波羅蜜多那經》 唐·菩提流志譯 (693年)缺
  • 《摩訶般若髓心經》 唐·實叉難陀譯(695-710年)缺
  • 《佛說波羅蜜多心經》 唐·義淨譯 (695-713年)略本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》別本 唐·法月譯(初譯) (738年)廣本 存
  • 《普遍智藏般若波羅蜜多心經》 唐·法月譯(重譯) (738年)廣本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》 唐·般若共利言等譯 (790年)廣本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》 唐·智慧輪譯 (847-859年)廣本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》 唐·法成譯 (敦煌石室本)廣本 存
  • 《聖佛母般若波羅蜜多心經》 ·施護譯 (980-1000年)廣本 存

其中以玄奘法師漢譯本流通最廣,共260字。其譯本內容約有20處與今日所見的梵文本不同。日本通行的漢譯本共262字,比中國通行本多了2字,即「遠離一切顛倒夢想」中的「一切」。

唐·義淨漢譯本,在咒語後有一段不同一般譯本、獨有的流通分,描述讀經的功效[3]。有些學者認為此版本可能是玄奘漢譯本的誤用,因此《大正藏》未收錄,但日本存有此本的抄本。

依藏文本漢譯的有:


  • 《大內譯般若波羅蜜多心經》、清康熙據西藏番字舊本譯。依此版本,雍正皇帝御製《摩訶般若波羅蜜多心經》藏滿蒙漢對照版,雍正元年十二月初八日製成。
  • 1948年貢噶呼圖克圖上海依藏文本作漢譯本《薄伽梵母智慧到彼岸心經》。

1994年方廣錩依《敦煌遺書》的《心經》異本作修訂本《般若波羅蜜多心經》[4]

依梵文本所造的漢字音譯本有:


  • 敦煌遺書S2464號「觀自在菩薩與三藏法師玄奘親教授梵本不潤色·《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》」[5],及S5648號。白石真道曾將此本還原成梵文。
  • 房山石經不空漢字音譯本[6]。福井文雅曾將此本還原成梵文
  • 房山石經藏慈賢漢字音譯本[7]。福井文雅曾將此本還原成梵文
  • 宋·蘭溪大覺禪師,漢字音譯本[8]。此本於西元1246年(宋·寬元四年),蘭溪大覺禪師自中國傳到日本。
  • 《玄奘感觀音親授記梵文心經》,此本引自愣嚴解冤釋結道場儀,為時期雲南阿吒力僧常用之科儀,不為歷代《大藏經》所收,底本藏於雲南圖書館[9]

[編輯] 藏文本


德格版《西藏大藏經》中,有兩種明顯不同的譯本。其一是由印度堪布無垢友(梵Vimalamitra)及譯師寶車(藏Rin chen sde)比丘所翻譯,經名《佛母般若波羅蜜多心經》,歸入續部。另一版本,經名《聖佛母般若波羅蜜多心經》,譯者佚名,歸入般若部。均為廣本。

敦煌藏文文獻中,有第三種藏譯本,經名《聖般若波羅蜜多心經》,為略本,收錄在《敦煌大藏經》中,有20種抄本,內容大致相同。

[編輯] 英譯本


最早的英譯本是畢爾(Samuel Beal)於1864年依玄奘漢譯本所譯。

穆勒(Max Muller)於1884年將梵文本轉寫成天城體及羅馬拼音,並首次將廣本及略本梵文心經譯成英文傳至歐美國家。穆勒轉譯時間早,且當時英文的佛教用詞尚未固定,故此譯本以今日標準看並非佳作,但仍無損於穆勒在心經研究史的地位。

1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校訂廣本及略本梵文心經,並譯成英文。孔睿是二十世紀歐美研究般若經典最出色的學者,其心經譯本幾乎被當成標準本,地位等同玄奘譯本在漢字文化區的地位。

[編輯] 其他語文譯本


其他語言譯本多依梵文本、玄奘漢譯本、藏文本而譯

德譯本: 1960年何內等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校訂的廣本及略本梵文心經,譯成德文。 1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘漢譯本作德譯本。

法譯本: 1984年吳其昱依玄奘漢譯本作法譯本。

日譯本: 1972年松原泰道依梵文本作現代日語譯本[10]。1977年榊亮三郎依法隆寺修訂梵文本作日文意譯本。 1988年白石真道依修訂梵文廣、略本作日譯本。 昭和16年,高島米峰、清泉芳嚴依法月、般若共利、智慧輪、施護、法成等漢譯本作日譯本。 昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日譯本。

俄譯本: 1989年,切連契耶夫(Terentyev A. A.)作俄譯本。

韓譯本: 1994年,越祖,宋醉玄著《般若心經講論》,依鳩摩羅什、玄奘、法月等漢譯廣、略本心經作韓文音譯及意譯。

越南文: 淨行法師依玄奘漢譯本作越文音譯及意譯本。

荷譯本:Rob Janssen依梵文本作荷蘭文譯本。

引用(0)

更多網誌

網誌分類

瀏覽日期

2009
S M T W T F S
  1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31