網誌分類:Miscellaneous |
《心經》是所有佛經中被翻譯最多次,譯成最多種語文,也是最常被念誦的經典。有廣本及略本二種本子。廣本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不斷有新的譯本,以下列出部分重要版本。
日本法隆寺貝葉是目前所知最古老的梵文本《心經》,原本現收藏於東京博物館。此本原為迦葉尊者手寫,後由菩提達摩傳給慧思禪師,再經由小野妹子於推古天皇十七年(西元609年)傳入日本[2]。淨嚴和尚於1694年以梵文悉曇體手寫抄錄。穆勒(Max Muller)於1884年轉寫成天城體及羅馬拼音,傳至歐美國家。1957年及1967年,孔睿校訂梵文本。
巴黎,菲爾(H. L. Feer)校訂之梵文本。原本現藏於法國巴黎帝國圖書館,Catalogue No.967,為梵藏漢蒙滿五本對照本,其梵文為蘭札(lan-dza)字體
中國歷史上,至宋朝為止,可考的至少有11次漢譯,現存9本。
其中以玄奘法師漢譯本流通最廣,共260字。其譯本內容約有20處與今日所見的梵文本不同。日本通行的漢譯本共262字,比中國通行本多了2字,即「遠離一切顛倒夢想」中的「一切」。
唐·義淨漢譯本,在咒語後有一段不同一般譯本、獨有的流通分,描述讀經的功效[3]。有些學者認為此版本可能是玄奘漢譯本的誤用,因此《大正藏》未收錄,但日本存有此本的抄本。
依藏文本漢譯的有:
1994年方廣錩依《敦煌遺書》的《心經》異本作修訂本《般若波羅蜜多心經》[4]。
依梵文本所造的漢字音譯本有:
德格版《西藏大藏經》中,有兩種明顯不同的譯本。其一是由印度堪布無垢友(梵Vimalamitra)及譯師寶車(藏Rin chen sde)比丘所翻譯,經名《佛母般若波羅蜜多心經》,歸入續部。另一版本,經名《聖佛母般若波羅蜜多心經》,譯者佚名,歸入般若部。均為廣本。
敦煌藏文文獻中,有第三種藏譯本,經名《聖般若波羅蜜多心經》,為略本,收錄在《敦煌大藏經》中,有20種抄本,內容大致相同。
最早的英譯本是畢爾(Samuel Beal)於1864年依玄奘漢譯本所譯。
穆勒(Max Muller)於1884年將梵文本轉寫成天城體及羅馬拼音,並首次將廣本及略本梵文心經譯成英文傳至歐美國家。穆勒轉譯時間早,且當時英文的佛教用詞尚未固定,故此譯本以今日標準看並非佳作,但仍無損於穆勒在心經研究史的地位。
1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校訂廣本及略本梵文心經,並譯成英文。孔睿是二十世紀歐美研究般若經典最出色的學者,其心經譯本幾乎被當成標準本,地位等同玄奘譯本在漢字文化區的地位。
其他語言譯本多依梵文本、玄奘漢譯本、藏文本而譯
德譯本: 1960年何內等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校訂的廣本及略本梵文心經,譯成德文。 1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘漢譯本作德譯本。
法譯本: 1984年吳其昱依玄奘漢譯本作法譯本。
日譯本: 1972年松原泰道依梵文本作現代日語譯本[10]。1977年榊亮三郎依法隆寺修訂梵文本作日文意譯本。 1988年白石真道依修訂梵文廣、略本作日譯本。 昭和16年,高島米峰、清泉芳嚴依法月、般若共利、智慧輪、施護、法成等漢譯本作日譯本。 昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日譯本。
俄譯本: 1989年,切連契耶夫(Terentyev A. A.)作俄譯本。
韓譯本: 1994年,越祖,宋醉玄著《般若心經講論》,依鳩摩羅什、玄奘、法月等漢譯廣、略本心經作韓文音譯及意譯。
越南文: 淨行法師依玄奘漢譯本作越文音譯及意譯本。
荷譯本:Rob Janssen依梵文本作荷蘭文譯本。
亞 六 2007-11-02 20:54
內容豐富 !