此情可待成追憶,只是當時已惘然...

網誌清單

編輯 關閉
網誌分類:「詩」生活 |
圖片
網誌日期:2009-05-29 23:48

上個post,blog友K.畸好一個"Fuck to fry the cow river"令我笑到肚痛,我決定於網上找來其他國內餐牌裡的<中譯英>菜名,好讓大家臨睡前捧腹大笑,造個好夢。

摘錄自中國東北一大城市中的一家三星酒店餐廳:

Top soup cloud swallows  上湯雲吞 

Black winter in type seafood soup in day 日式海鮮湯烏冬

Western fashion fried rice    西式炒飯  

The pig picks the noodle soup 豬扒湯麵 (註: 扒手 =pick pocket )

The black cow silk fries the idea powder 黑椒牛柳絲炒意粉   

Three silk soup idea powder 三絲湯意粉     

The cold cow in west in special grade picks 特級西冷牛扒

Pearl eight claw fish  珍珠八爪魚 

The water is as well   滷水掌亦  

The week beats the fish soup  周打魚湯

Elder brother the ground is second coffee  哥倫地亞咖啡

The chicken hates the soup of  雞茸忌廉湯

Follow butter meal pack 跟牛油餐包        

Swallow to take the fish sand  吞拿魚沙律 

Butter many privates   牛油多士 

Company three texts cure  扒芝士火腿三文治

Living to fry the beef rice  生炒牛肉飯 

Nepoleon fries the idea powder 拿破倫炒意粉

Day type many spring fish   日式多春魚

  • 檢舉

    WE SO LOUD 2009-11-25 14:13

    總覺得這是網民的惡搞,
    因為我在google裡的翻譯我譯不出
    The cold cow in west in special grade picks 特級西冷牛扒等等..
  • 檢舉

    lkjhy 2009-11-19 14:35

    放鬆心情.一切的煩擾都會消失不見
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • 檢舉

    我的領航員 2009-06-29 04:32

    這可能興內地人的思考方式都有關,正如八爪魚,他們都是照查字典跟著照寫落去,但為何會把八爪魚分開來查,而不是三個字一齊查!哈哈!
    檢舉

    Alcoholic_Bitch2009-06-30 17:57

    同埋佢地會用簡易網上翻譯工具一次過譯一篇文..

    通常都譯到九屁不通~

  • 檢舉

    史狄娜公主 2009-06-01 01:53

    多謝你, 我真係臨瞓睇到你的blog,真好,太好笑la...

    希望你唔好介意我引用同轉載呢篇到我的blog處,分享俾我的朋友等佢地都可以笑吓la...thanks ar!!

    檢舉

    Alcoholic_Bitch2009-06-01 10:25

     

    當然唔介意啦,哈哈~

  • 檢舉

    pluto 2009-05-31 00:47

    很好笑, 今晚有好夢造了
  • 檢舉

    K. 畸. 2009-05-30 23:56

    國內無奇不有

    我記得自動櫃員機在國內叫自助終端機, 有看過某些人貼圖取笑其英文翻譯...
    Self termination machine.............

  • 檢舉

    小貓 2009-05-30 22:18

    上次和友人到深圳吃午飯,一拿起餐牌,已經笑到不行了,忍不住用手機把其中兩則笑料"珍藏"。

    一個是中文題︰英文很簡單 'Chicken salad with raisin',可憐是中文變成 '葡萄幹雞沙拉",天呀,好端端的 葡萄乾 為什麼要和 雞沙拉幹起上來? (暈~)

    另一個是英文題︰"花式咖啡" 被譯成 Flowery coffee ,我國的花真的不少,竟長到咖啡杯裡去了!

  • 檢舉

    ◆MASHA & MARIA◆ 2009-05-30 10:54

    多謝 Alcoholic_Bitch 的餐牌分享,

    更多謝 Simply unique complicated ordinary girl 的戲名分享.

    真是很驚很驚呀 !!

    中國表面上, 是在進步中, (因為有錢和人多勢眾 , 看奧運就知啦!)

    但單看這些文化上的缺點, 要升上國際大都會, 還有一段很長的距離.

    如要勉力升級, 只會成為---國際笑柄.

    檢舉

    Alcoholic_Bitch2009-05-30 16:18

     

    唉..Chinglish已經成為外國人嘅笑柄啦~~~

  • 檢舉

    陳桔 2009-05-30 09:41

    The water is as well   滷水掌亦<--真係唔知佢想點
    檢舉

    Alcoholic_Bitch2009-05-30 16:16

     

    個"滷"字同個"掌"字都無譯到!!~

  • 檢舉

    BLOG SING DAY 2009-05-30 02:15

    好好笑呀...

    多謝你嘅分享喔...

  • HAHA 多謝分享!
    你令我諗番起幾年前讀過一篇 ARTICLE 關於一些卡通同西方影片劇習嘅中國翻譯。 特意去找回那篇舊文章, 等我 PASTE 幾個覺得好笑嘅先!

    香港:中國

    《海賊王》→《倭寇歷險記》這個超屌ㄉ...
    《飛天小女警》→《通天女公安》我認為這超好笑的...
    《CS》→《死不去-警察抓小偷》...無言
    《神之領域》→《上主的地盤》隨便他了...
    《捍衛戰士》→《好大的一把槍》topgun大家應該有聽過唄...
    《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》無話可說
    《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》不錯不錯...簡潔有力
    《異形》→《珍奇異獸》何必咬文嚼字捏
    《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》Erm....  -__-"
    《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛就蜘蛛啦...難道小孩看到蜘蛛就大叫"阿><有生化昆蟲啊~~~"
    《向左走向右走》→《不知往哪裡走》恩~真的不知往哪走
    《明日之後》→《後日》迷語?

    卡通 ~

    《海底總動員》→《海底都是魚》沒錯都是魚...
    《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》 如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
    《CHOBITS》—《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
    《網球王子》-《網球的貴族》哇!!好高尚喔!貴族耶!
    《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》總覺得很像三級片…
    《魔女宅急便》-《魔女黑貓》好吧!這個還可以…
    《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊…


    得閒笑一笑,人都健康D。


    檢舉

    Alcoholic_Bitch2009-05-30 01:21

    《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》<---  一個包含主觀意見嘅翻譯!!!!

    我國真係一個好大膽好有創意嘅民族!!I LIKE!!

 

R H
G S
B V

#