網誌分類:女人有話兒 |
“唔該, 我想要個餐牌睇吓!” 如果以今時今日入到餐廳仲要自己(客)開口問伙記攞餐牌. 學劉華話齋:咁嘅服務態度…..!!
認識多年的好友都知我有個怪癖,好鍾意睇menu.無論食到邊,坐低跟住第二個動作就拿住個menu起碼10-15分鐘. 要點菜,飲品除此之外,我留意餐牌上中文菜單英文譯法. 可能同本人曾經修讀酒店管理有關吧!
大家都知中英文意思,在句子上寫法相反. 我不是在大家面前拋書包.而係早前在某飲食雜誌看到一章報導,外籍食客不明白在餐牌上的菜名Chicken without sexual life(沒有性生活的雞)!其實係童子雞被直譯. 唉!…蓋歎一聲,真係失閣晒(暗自苦笑)!
香港身位國際大都市,聞耳食為天,中外美食樣樣齊. 要做到外籍客人有賓至如歸,事隔多年仍識途老馬再幫襯你間餐廳,除咗食髓知味,服務有水準之外.其次是要令客人明白食緊mud東東落肚! 就舉例本地某集團式經營”澳” / “翠”茶餐廳,都會在餐牌內清楚提供英文菜單,以便遊客落單. 更有些高級餐廳,會在餐牌列名供應食品出產地,貨源,以及見意食法. 客人食得開心之餘,老闆理應放心.
其實想清楚知道英文菜單內容文字是否正確 /專有名稱譯法!! 香港有好多餐飲業管理都會提供相關課程.或者多閱讀中英對照外國食譜.
聽說北京政府有見及此童子雞事件,預備奧運臨近,而決定劃一全國菜式的英文叫法,書名[中文菜單英文譯法],果然夠簡單直接清晰易明.於6月出版.
後記: 有中國特色的食品: 餃子Jiaozi, 包子Baozi, 饅頭Mantou. 它們再不是以往的統稱Dumpling. (此澬料由Umagazine提供)


