網誌分類:讀I 靈食/學習 |
大陸窩心 VS 台灣窩心
近年通行「窩心」一詞,看小說聽情歌挑男友全要選窩心的,連新聞女主播張宏艷也湊熱鬧寫了一本《一步一窩心》。一般人以為「窩心」的意思是「貼心」、「心裏感到很溫馨、溫暖」。從前大家都說「冧 」,「冧」得太濫成老調,「窩心」便悄悄取而代之。有趣的是,根據《現代漢語規範詞典》,「窩心」的真正意思是「碰上不如意的事無法表白或發洩而內心鬱悶」。老舍《駝駱祥子》︰「他窩心,他不但想把那身新衣扯碎,也想把自己從內到外放在清水裏洗一回」。故事說虎妞在褲腰上塞個枕頭假裝有孕,誑祥子娶了她。祥子吃黃蓮,心裏有說不出的苦。原來「窩心」非但不「窩心」,而且十分「激心」。「窩」者,就像口語的「屈」,也就是情緒鬱積,得不到發洩的意思。除「窩心」外,還有「窩火」,即窩了一肚子火,心存委屈煩惱而得不到發洩。不過,根據《兩岸現代漢語常用詞典》,「窩心」在台灣是「心裏快樂舒暢」的意思。香港人口中的「窩心」,取的是台灣的意思,而不是大陸。香港人好欺,「港式中文」不成氣候,但我們總不能說所有台灣人都用錯了「窩心」一詞。下次女友似笑非笑地跟你說︰「你這樣做,我非常窩心」時,一定要問清楚,她說的是大陸窩心,還是台灣窩心?弄錯了,可不好辦。
鄭華達
中文系碩士,教科書作者
這個情人節(台灣版)窩心嗎﹖定還是(大陸版)窩心﹖
祝情人節快樂﹗
![]()








TKT NTH 2009-02-17 13:28
原來"窩心"正解是大陸版本的那個麼? 我還一路以為是"台灣版"的解法呢, 謝謝解說.
我最近也還到一件"大陸版"窩心"的事, 不是大事, 什至可以說是有點無謂的, 但真的有「碰上不如意的事無法表白或發洩而內心鬱悶」。 小事而已, 不用担心, 但這個解釋貼合我的心情, 可以分享一吓
蝦女2009-02-17 20:10
喂喂!我都樂意同你分擔架。
wish you happy everyday.
simon 2009-02-15 19:04
蝦女2009-02-15 21:06
小馬兒 2009-02-14 23:25
蝦女2009-02-15 21:05