請細看﹕“my domestic assistant who holds a degree in international politics from the University of Manila”作者指明菲傭十分有學歷﹐那個討厭的僱主(文 中的“我”)卻向她說教﹐擺明獻醜。如說到“working as $3,580-a-month cheap labor” 和 “paying her to wash my toilet and clean my windows 16 hours a day”﹐明是要讀者對菲傭多以同情。如陶先生有意辱菲﹐他不會這樣說﹐而會省 去對僱主立場不利的字眼。“the crime of treason for sponsoring an enemy of the state”明是誇張﹐而和下句“ by paying her to wash my toilet and clean my windows 16 hours a day”成對比。
文中最後一句還用毛澤東口號作比較﹐用到這個如此荒謬的比較﹐便表明文中立場 是不必當真了。
這類文章明是西方文學中Jonathan Swift's A Modest Proposal 那一路﹐。Swift 提到吃小孩﹐也是故意要讀者對貧民多以同情. 不過以前英國貧民不會讀書﹐否側看了文章也可能會誤會。
PS See also similar articles:有關的文章 http://blog.sina.com.cn/s/blog_46e9d5da0100d1ru.html~type=v5_one&label=rela_articletagpub http://www.asiasentinel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1800&Itemid=352
Serial commas are always tricky. Here's what Bill Rohde wrote on the subject:
(Source: Excerpts from "Always, Always, Always" by Bill Rohde)A student inquiring ab...
Sometimes omitting a pronoun or article will end up making your subject singular.
For example:
My wife and friend, Linda, makes this happen. Let's give her an applause.
&...
manfung 2009-05-13 21:38
Lai2009-05-14 10:30
我大學讀書時貪多務得﹐東讀一科﹐西讀一科﹐倒像圍城裡的方鴻漸。
好在我不是學者﹐要不然就糟了。
manfung 2009-05-10 22:18
Lai2009-05-12 23:10
你全是文科底﹐算專了。
我也是文科底﹐但西方文學﹐歷史只知一二。
我的文科底子不深﹐因為我除文科還讀過商科和其他科目。manfung 2009-05-10 22:18
manfung 2009-05-09 16:32
Lai2009-05-09 22:56
你中文好﹐我想是因為你基本表達能力強。
manfung 2009-05-09 12:40
Lai2009-05-09 13:16
我同意你第一點。我覺得陶先生的文章如在美加英國都沒問題﹐在香港呢﹐香港人英文差﹐又是這不安的時勢﹐還是少開口為上策。
再者﹐我覺得菲傭未必有了解港人和中國的複習關係的文化背景﹐有些地方誤會是必然。
不過﹐我覺得不少港人未看過文章﹐未弄清事情﹐全靠受“害”者的反應來辯是非﹐罵陶傑﹐ 文章全無分析過。我覺得做人應該公道。要彈陶先生﹐至少要以文章言論為理據。