網誌分類:生活英語角 |
兩文三語對對碰【3】:起了個大包
多年前有一天,我上門到一個學生家裡補習。下課後,我跟他媽媽坐在沙發上正談得投契,突然卧室傳來隆隆巨響,接著便是兩歲小弟弟的哭聲。然後只見來自上海的媽媽跟婆婆發慌似的,你一言我一語用上海話高聲吵個不停。
過了一會,大家才冷靜下來。看見一臉狐疑的我,媽媽終於用我聽得懂的語言--普通話,告訴我到底發生了什麼事。人遇到突如其來的事,本能反應說回母語,定過神來才記起自己的第二語言,第三語言突然變被拋於千里之外。
她說:「弟弟摔倒了,一頭栽到地上,頭上馬上起了個大包!你看,還青了一塊呢!怪不得他嘩啦的哭了起來!」
我也本能地說了廣東話:「哦!原來細佬跌親,撼咗個頭落地,唔怪得佢突然喊起上嚟啦!」看了看小弟弟的頭,我說:「係喎,真係起咗個瘤喎,仲瘀咗撻添!」
接著,媽媽聽見我說廣東話,也跟著轉台,用普通話字廣東話音對婆婆說:「快煮一隻雞蛋給他滾一下,淤血才消得快。」
我在旁說:「係吖,烚隻蛋碌下佢,會快啲消腫!」
蛋煮好後,媽媽迅速地剝掉蛋殼兒,用毛巾包著雞蛋,細心地把雞蛋在大包上滾來滾去。
然後,媽媽摸了摸雞蛋,依舊用普通話字廣東話音對我說:「很燙!你看看,是嗎?」
我也摸了摸,說道:「係,好熱!不過用蛋大力碌先會快啲散淤。」
後來我告辭了。早上接到那位太太電話,告訴我小弟弟早上醒來搗蛋如常,沒事了。有驚無險,謝天謝地!![]()
Once my student's toddler brother fell over, hit/bumped the floor headfirst [UK]/ headlong [US] and burst out crying . The fall left a big bump and a bruise on his head. His mother hardboiled an egg, removed the shell, put the egg in a cloth and rolled it gently over the the bruised bump. The swelling soon went down and the bruise faded away/ went away a day or two later.![]()

今天有空做了錄音,請按咪高峰收聽錄音, 也可按此。Bella 算是初試啼聲吧, 第一次用錄音講解網誌,

詞語配對表
1. 跌親 = 摔倒 (shuai1 dao3) = fall over
2. 撼咗個頭落地 = 一頭栽到地上 (yi4 tou2 zai1 dao4 di4 shang4) = hit/bump the floor headfirst [UK]/ headlong [US]
3. 突然喊起上嚟 = 嘩啦的哭了起來 (hua2 la1 de ku1 le qi lai) = burst out crying/ burst into tears
4. 起咗個瘤 = 起了個大包 (da4 bao1) = get a bump
5. 瘀咗撻 = 青了一塊 (qing1 le yi2 kuai4) = get a bruise
6. 烚隻蛋 = 煮一隻雞蛋(zhu3 yi4 zhi1 ji1 dan4) = hardboil an egg (a hardboiled egg = 烚蛋)
7. 碌 = 滾(gun3) = roll
8. 消腫(xiao1 zhong3) = The swelling goes down.
9. 快啲散淤 = 淤血消得快(yu1 xie3 xiao1 de kuai4) = The bruise fades away/goes away.
10. 剝掉蛋殼*兒 (bao1 diao4 dan4 ker2) = remove the shell
11. 隻蛋要盡量熱但唔好辣(指過熱,如“辣親個嘴") = 熱(re4)但不要燙(tang4) = Make sure the egg is as hot as possible but not to a point where it burns you.
* “剝”和“殼”的普通話讀音涉及“文白異讀”的語言問題,下篇將會作詳細解說。
翻譯小妹Bella 2007-08-17 09:23
翻譯小妹Bella 2007-08-17 09:21
mark : 從來語文都是靠自己的修為,不能單靠上課。
Isis :過獎了, 你喜歡的話,歡迎你收聽這個頻道。
一舊雲 :小好子不敢當呢!
一舊雲 2007-08-16 16:30
Isis 2007-08-16 13:06
mark 2007-08-16 10:27
殖民地時代教了百多年英文, 為何香港人的英文又好不到那裡!? 問題不在於教.
"唐唐" 是上海人, 不知道是香港出生還是舊移民, 我猜他的上海話也很半桶水.
少接觸, 少運用自然會退步, 語文就是那麼簡單.
要提升港人普通話水平, 我建議政府多設一些免費的普通話電視頻道, 鼓勵流行歌手多唱普通話歌曲...
單靠課堂上教普通話作用不大.
翻譯小妹Bella 2007-08-16 09:21
惠而浦: Thank you!
古霜儀: 謝謝你!
出書講如何整治、整蠱楊大哥!
女子:謝謝你!希望你喜歡。
Gloria: 謝謝你的讚賞,喜歡的話請常來!
mark 2007-08-15 23:46
難得Bella 兩文三語都那麼好, 可憐我們的政務師師長唐英年, 今午以署理特首身份主持落馬洲支線通車, 以普通話致詞時, 將最佳(zui jia)讀成最街(zui jie); 之間(zhi jian)讀成自間(zi jian)! 整體發言不流利, 也不悅耳. 看來我們不該對我們年輕一代要求過高.
朱太 2007-08-15 23:23
女子 2007-08-15 21:05
Bella,非常詳盡,非常清楚!
有一個問題,“嘩啦的哭了起來”的嘩字,是不是應該唸第1聲?我知道台灣註音是第2聲的,不過,在日常的對話中,應該是唸第1聲的吧?
再接再厲
翻譯小妹Bella 2007-08-15 19:25
一舊雲 : 很好啊! 又是活學活用的時候! 掌聲鼓勵!

寫得不錯呢, 只是有幾點要注意, 請看橙色部份。
One day, little Bella fell over and hit the floor headfirst, luckily (<--請小心這個字的串法, 有個'i' , 你上次都串錯) Brother Yeung ('Brother" 這裡是稱呼的一部份, 所以要大階) was around and comforted her so little Bella stopped crying. The fall left a big bump and a bruise on little Bella's head which made her forehead look funny. Little Bella looked into the mirror and cried again ! Smart as he was, Brother Yeung hardboiled an egg, removed the shell, put it into a cloth and rolled over the bruised bump gently so that the swelling went away (or would go down) quickly ! Little Bella smiled again and she is lucky to have Brother Yeung ! (End of story, sorry to have made fun of you and Brother Yeung, pls correct me if there is anything wrong )
Bella 要出門口了, 回家再回覆各位Blog 主。
一舊雲 2007-08-15 17:47
Little Bella: i have just listen to your audio, the sweet voice, approporiate pace(speed ?) and the detailed content make your presentaion very professional !
一舊雲 2007-08-15 17:25
阿吉 2007-08-15 14:39
מותק סינית 2007-08-15 13:46
嘩, bella很有心啊!還錄音教大家學英文!!讚讚讚!!!
女子 2007-08-15 13:42
古霜儀 2007-08-15 13:41
嘩﹗小妹很專業﹗﹗可以出書了﹗
惠而浦 2007-08-15 12:07
翻譯小妹Bella 2007-08-15 11:40
翻譯小妹Bella 2007-08-15 11:35
The Teacher: You're kidding me! I like Rod Steward, though. Take care!
The Teacher 2007-08-15 09:52
The Teacher 2007-08-15 09:29
翻譯小妹Bella 2007-08-15 09:23
watery101 : Thanks & I'm glad you like it.
chestnut girl : 幸好不是傻妹起了個大包,不然栗姐的愛心小kiss kiss
,就要找楊大哥的頂上啦!<-- 楊大哥聽見栗姐所言,不知會否設法使妹子頭上起個大包呢?
妹子的聲音好甜美
,做妹子的學生好幸福呢!<-- 但要是周公急call, 佢地還是會“釣魚”,到時就同做錄音無分別,自說自話, 攪到我都想“釣”埋一份!可能把聲刺耳啲仲好,佢地想瞓都幾難!
泰式炭燒豬頸肉
木屋 2007-08-15 09:18
油渣麵公主 2007-08-15 09:07
這些兩文三語的場景, 我公司也不少, 有時溝通不到時, 都很好笑的
翻譯小妹Bella 2007-08-15 09:00
The Teacher 2007-08-15 08:53
watery101 2007-08-15 08:48
This time we got an audio lesson.
This is great. I like it and your voice is indeed so sweet. Thanks for your effort.
chestnut girl 2007-08-15 07:58
幸好不是傻妹起了個大包,不然栗姐的愛心小kiss kiss
,就要找楊大哥的頂上啦!
妹子的聲音好甜美
,做妹子的學生好幸福呢!
Carol 2007-08-15 00:10
王家二小姐 2007-08-14 23:55
翻譯小妹Bella 2007-08-14 23:27
Dear all,
I've just posted some suggested answers for the exercise in More on Shoes: 2007 潮流鞋款. You may go and have a look.
Bella
翻譯小妹Bella 2007-08-14 22:43
Little Princess : 謝謝你的祝賀! 希望你喜歡啦!
Isis : 是呀, 第一次開咪講解, 有點緊張, 多多指教!
Isis 2007-08-14 21:55
Little Princess 2007-08-14 19:38