最新網誌

編輯 關閉
網誌分類:生活英語角 |
網誌日期:2007-08-14 17:45

兩文三語對對碰【3】:起了個大包


多年前有一天,我上門到一個學生家裡補習。下課後,我跟他媽媽坐在沙發上正談得投契,突然卧室傳來隆隆巨響,接著便是兩歲小弟弟的哭聲。然後只見來自上海的媽媽跟婆婆發慌似的,你一言我一語用上海話高聲吵個不停。

過了一會,大家才冷靜下來。看見一臉狐疑的我,媽媽終於用我聽得懂的語言--普通話,告訴我到底發生了什麼事。人遇到突如其來的事,本能反應說回母語,定過神來才記起自己的第二語言,第三語言突然變被拋於千里之外。

她說:「弟弟摔倒了,一頭栽到地上,頭上馬上起了個大包!你看,還青了一塊呢!怪不得他嘩啦的哭了起來!」

我也本能地說了廣東話:「哦!原來細佬跌親撼咗個頭落地,唔怪得佢突然喊起上嚟啦!」看了看小弟弟的頭,我說:「係喎,真係起咗個瘤喎,仲瘀咗撻添!」

接著,媽媽聽見我說廣東話,也跟著轉台,用普通話字廣東話音對婆婆說:「快煮一隻雞蛋給他一下,淤血才消得快。」

我在旁說:「係吖,烚隻蛋碌下佢,會快啲消腫!」

蛋煮好後,媽媽迅速地剝掉蛋殼兒,用毛巾包著雞蛋,細心地把雞蛋在大包上滾來滾去。

然後,媽媽摸了摸雞蛋,依舊用普通話字廣東話音對我說:「很!你看看,是嗎?」

我也摸了摸,說道:「係,好!不過用蛋大力碌先會快啲散淤。」

後來我告辭了。早上接到那位太太電話,告訴我小弟弟早上醒來搗蛋如常,沒事了。有驚無險,謝天謝地!

Once my student's toddler brother fell over, hit/bumped the floor headfirst [UK]/ headlong [US] and burst out crying . The fall left a big bump and a bruise on his head. His mother hardboiled an egg, removed the shell, put the egg in a cloth and rolled it gently over the the bruised bump. The swelling soon went down and the bruise faded away/ went away a day or two later.

今天有空做了錄音,請按咪高峰收聽錄音, 也可按此。Bella 算是初試啼聲吧, 第一次用錄音講解網誌,

希望你們喜歡, 歡迎回應指教。   

 

詞語配對表

1. 跌親 = 摔倒 (shuai1 dao3) = fall over

2. 撼咗個頭落地 = 一頭栽到地上 (yi4 tou2 zai1 dao4 di4 shang4) = hit/bump the floor headfirst [UK]/ headlong [US] 

3. 突然喊起上嚟 = 嘩啦的哭了起來 (hua2 la1 de ku1 le qi lai) = burst out crying/ burst into tears 

4. 起咗個瘤 = 起了個大包 (da4 bao1) = get a bump

5. 瘀咗撻 = 青了一塊 (qing1 le yi2 kuai4) = get a bruise

6. 烚隻蛋 = 煮一隻雞蛋(zhu3 yi4 zhi1 ji1 dan4) = hardboil an egg (a hardboiled egg = 烚蛋)

7. = 滾(gun3) = roll

8. 消腫(xiao1 zhong3) = The swelling goes down.

9. 快啲散淤 = 淤血消得快(yu1 xie3 xiao1 de kuai4) = The bruise fades away/goes away.

10. 剝掉蛋殼* (bao1 diao4 dan4 ker2) = remove the shell

11. 隻蛋要盡量熱但唔好辣(指過熱,如“辣親個嘴") = 熱(re4)但不要燙(tang4) = Make sure the egg is as hot as possible but not to a point where it burns you. 

* “剝”和“殼”的普通話讀音涉及“文白異讀”的語言問題,下篇將會作詳細解說。

 

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-17 09:23

    一舊雲: 是“小女子”才對。
  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-17 09:21

    mark :  從來語文都是靠自己的修為,不能單靠上課。

     Isis :過獎了, 你喜歡的話,歡迎你收聽這個頻道。

     一舊雲 :小好子不敢當呢!

  • 檢舉

    一舊雲 2007-08-16 16:30

    Dear Teacher Bella,  it is so nice of you to point out my mistake, " luckily" , yes, in my mind, i thought there is no "i" ..... but i will remember to add the "i" for the rest of my life la... heehee...
  • 檢舉

    Isis 2007-08-16 13:06

    WOW!!!簡直是聽電台教英語/普通話一樣。
  • 檢舉

    mark 2007-08-16 10:27

    殖民地時代教了百多年英文, 為何香港人的英文又好不到那裡!?  問題不在於教. 

    "唐唐" 是上海人, 不知道是香港出生還是舊移民, 我猜他的上海話也很半桶水.

    少接觸, 少運用自然會退步, 語文就是那麼簡單.

    要提升港人普通話水平, 我建議政府多設一些免費的普通話電視頻道, 鼓勵流行歌手多唱普通話歌曲...

    單靠課堂上教普通話作用不大.

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-16 09:21

    惠而浦: Thank you!

    古霜儀: 謝謝你!出書講如何整治、整蠱楊大哥!

    女子:謝謝你!希望你喜歡。

    Gloria: 謝謝你的讚賞,喜歡的話請常來!

    阿吉:謝謝你!你喜歡就好了!有空和有需要的話我會多錄音。
     
     
    女子 :謝謝提點。“嘩啦”這個象聲詞中的“嘩”應讀第一聲(白讀),而“嘩眾取寵”裡讀第二聲(文讀)。我的朋友是上海人,畢竟她讀的音和規範的普通話音有些出入。
     
    朱太:為了聽我的節目要你破費,太不好意思了!
     
    mark :過獎了!殖民地時代沒有教普通話,所以才會這樣。這樣也好,證明我們這些靠普通話搵食的人仲有得撈!
  • 檢舉

    mark 2007-08-15 23:46

    難得Bella 兩文三語都那麼好, 可憐我們的政務師師長唐英年, 今午以署理特首身份主持落馬洲支線通車, 以普通話致詞時, 將最佳(zui jia)讀成最街(zui jie); 之間(zhi jian)讀成自間(zi jian)! 整體發言不流利, 也不悅耳.  看來我們不該對我們年輕一代要求過高.

     

  • 檢舉

    朱太 2007-08-15 23:23

    你D普通話好好聽呀~~~~  我個speaker質數差, 為左要聽你嘅節目, 我要換speaker啦!
  • 檢舉

    女子 2007-08-15 21:05

    Bella,非常詳盡,非常清楚!

    有一個問題,“嘩啦的哭了起來”的字,是不是應該唸第1聲?我知道台灣註音是第2聲的,不過,在日常的對話中,應該是唸第1聲的吧?

    再接再厲

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-15 19:25

    一舊雲 : 很好啊! 又是活學活用的時候! 掌聲鼓勵! 寫得不錯呢, 只是有幾點要注意, 請看橙色部份。

    One day, little Bella fell over and hit the floor headfirst,  luckily (<--請小心這個字的串法, 有個'i' , 你上次都串錯) Brother Yeung ('Brother" 這裡是稱呼的一部份, 所以要大階) was around and comforted her so little Bella stopped crying.   The fall left a big bump and a bruise on little Bella's head which made her forehead look funny.  Little Bella looked into the mirror and cried again !  Smart as he was, Brother Yeung hardboiled an egg, removed the shell, put it into a cloth and rolled over the bruised bump gently so that the swelling went away (or would go down) quickly !  Little Bella smiled again and she is lucky to have Brother Yeung ! (End of story, sorry to have made fun of you and Brother Yeung, pls correct me if there is anything wrong )

    Bella 要出門口了, 回家再回覆各位Blog 主。

  • 檢舉

    一舊雲 2007-08-15 17:47

    Little Bella: i have just listen to your audio, the sweet voice, approporiate pace(speed ?) and the detailed content make your presentaion very professional !

  • 檢舉

    一舊雲 2007-08-15 17:25

    One day, little Bella fell over and hit the floor headfirst,  luckly brother Yeung was around and comfort her so that little Bella stop crying.   The fall left a big bump and a bruise on little Bella's head which gave Bella a funny look in her forehead.  Little Bella looked into mirror and cried again !  Smart brother Yeung hardboiled an egg, removed the shell and put it into a cloth, rolled over the bruised bump gently so that the swelling went away quickly !  Little Bella smiled again and she is lucky to have brother Yeung ! (story end, sorry to make laugh on you and brother Yeung, pls correct me if anything wrong )
  • 檢舉

    阿吉 2007-08-15 14:39

    好有心思 好專業呀,以後都咁整好嗎?
  • 檢舉

    מותק סינית 2007-08-15 13:46

    嘩, bella很有心啊!還錄音教大家學英文!!讚讚讚!!!

  • 檢舉

    女子 2007-08-15 13:42

    真係好有心思啊,Bella等我今晚翻屋企即刻開來聽下先
  • 檢舉

    古霜儀 2007-08-15 13:41

    Bella 的聲音很甜美﹗楊大哥真幸福﹗

    嘩﹗小妹很專業﹗﹗可以出書了﹗

  • 檢舉

    惠而浦 2007-08-15 12:07

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-15 11:40

    王家二小姐 :我們都知道,豬頸肉其實不是來自豬頸,而是面頰肉,所以又叫“豬面青”, 即pork cheek.
  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-15 11:35

    The Teacher: You're kidding me! I like Rod Steward, though. Take care!

    油渣麵公主: 係呀,又好笑,又學到嘢。我十年前做暑期工,同西人一起工作,都有不少笑料/用語可以和大家分享,等我整理一下先。
     
    木屋:過獎了,你喜歡就好了!
  • 檢舉

    The Teacher 2007-08-15 09:52

    Bella, your audio is so popular it took me a full hour to get through.  They're right, you have a very smooth voice.  Once I get my cough out of the way, I may record something.  Right now, I talk like Rod Stewart sings
  • 檢舉

    The Teacher 2007-08-15 09:29

    I keep getting an error message saying Windows Media Player can't play the file.  The explanation says maybe the website is busy.
  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-15 09:23

     watery101 : Thanks & I'm glad you like it.

    chestnut girl : 幸好不是傻妹起了個大包,不然栗姐的愛心小kiss kiss,就要找楊大哥的頂上啦!<-- 楊大哥聽見栗姐所言,不知會否設法使妹子頭上起個大包呢?

    妹子的聲音好甜美,做妹子的學生好幸福呢!<-- 但要是周公急call, 佢地還是會“釣魚”,到時就同做錄音無分別,自說自話, 攪到我都想“釣”埋一份!可能把聲刺耳啲仲好,佢地想瞓都幾難!

    Carol :Thank you!
     
    王家二小姐 : You're welcome! 豬頸肉可以叫pork neck, 西式連鎖三文治店Pret a Manger都係咁叫:Thai Chargrilled Pork Neck
    泰式炭燒豬頸肉
  • 檢舉

    木屋 2007-08-15 09:18

    真係好有心思. 謝謝你
  • 檢舉

    油渣麵公主 2007-08-15 09:07

    這些兩文三語的場景, 我公司也不少, 有時溝通不到時, 都很好笑的

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-15 09:00

    The Teacher : Click on 按此, or you may go to the site direct http://hk.share.geocities.com/kellibella_hk/CIMG4218.WAV
  • 檢舉

    The Teacher 2007-08-15 08:53

    am I the only one who couldn't play the audio?
  • 檢舉

    watery101 2007-08-15 08:48

    This time we got an audio lesson.  This is great. I like it and your voice is indeed so sweet. Thanks for your effort.

  • 檢舉

    chestnut girl 2007-08-15 07:58

    幸好不是傻妹起了個大包,不然栗姐的愛心小kiss kiss,就要找楊大哥的頂上啦!

    妹子的聲音好甜美,做妹子的學生好幸福呢!

  • 檢舉

    Carol 2007-08-15 00:10

    Bella's voice is so sweet!!
  • 檢舉

    王家二小姐 2007-08-14 23:55

    嘩, 又學多好多野呀! 突然醒起好想你指教, 連我的混血兒表弟也不懂喎...請問"豬頸肉"英文怎麼說呢???
  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-14 23:27

    Dear all,

    I've just posted some suggested answers for the exercise in More on Shoes: 2007 潮流鞋款. You may go and have a look.

    Bella

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-08-14 22:43

    Little Princess : 謝謝你的祝賀! 希望你喜歡啦!

    Isis : 是呀, 第一次開咪講解, 有點緊張, 多多指教!

  • 檢舉

    Isis 2007-08-14 21:55

     重有埋聲音添啊!
  • 檢舉

    Little Princess 2007-08-14 19:38

    開咪大吉!!!

其他BLOG友發表的相關內容

喜愛此BLOG的人同時都愛看

  • 沒有相關訂閱