最新網誌

編輯 關閉
網誌分類:生活英語角 |
網誌日期:2007-07-16 23:30

看便便學英語-此Stool不同彼Stool

 

(警告:以下內容可能會引起部份讀者不安,請勿在用膳時或飯後閱讀本文,敬請留意。還有, 不喜者別看。)

本篇承接「肚疴」、「肚痛」英文點講?...繼續談談便便的問題。

附圖取材自Wikipedia, 叫布里斯托便便圖, 小妹在上面加了翻譯。


Also quoted from Wikipedia:

The Bristol Stool Scale or Bristol Stool Chart is a medical aid designed to classify the faeces (排洩物) form into seven groups. […] The form of the stool depends on the time it spends in the colon (結腸).”

“Types 1 and 2 indicate constipation (便秘); 3 and 4 are the easiest to pass while types 5-6 are more symptomatic of diarrhea (較像腹瀉的癥狀), while type 7 may be a sign (跡象) of cholera (霍亂), food poisoning (食物中毒) , etc.”

從這幅圖, 我們不但可以知道自己的身體狀況, 還可以學到很多用來形容物質狀態的英語。

1.      Stool

一般解作「凳子」,作醫科術語則是「糞便」的意思,在醫院裡醫生和菲傭談到小主人的便便,就會用stool這個字。

He told the doctor he had been passing bloody stools (帶血的糞便).

2.      lump

指沒特別形狀的硬塊, 也可指身體隆起的腫塊。可作量詞用, 即廣東話的「一舊」

She found a lump in her right breast. (Touch wood!)

We need two more lumps of charcoal to start the fire.

3.      pass

這個字有很多解釋, 這裡解作「排洩」, 是比較正經的講法, 但沒excrete 那樣正式。Pass urine是「排尿」, pass blood 就是「排血(血尿或血便)」。

4.      lumpy

來自名詞lump, 這是形容詞, 意指covered with or containing lumps, 即廣東話的「一舊舊」。

Throw away this lumpy pillow! Get yourself another one.

5.      crack 裂縫

Cracks begin to show on the walls of the old house.

6.      blob

作量詞用, 意思是a fat round drop, usually of something sticky or thick, 即「一滴、一團」,也就是廣東話的「一pat、一撻」。常見的搭配有a blob of paint/glue

Last time I got a blob of paint on the carpet and I ended up carefully cutting it off.

7.      fluffy

這個字有兩個解釋, 一是毛茸茸(soft and woolly or furry), 二是鬆軟(light and full of air)

Newly hatched chicks (剛孵出的小雞) are like fluffy balls.

I like soft and fluffy cakes.

8.      ragged

(指人)衣衫襤褸的; (指衣服)破舊的; (指事物的邊緣)鋸齒狀的、凹凸不平, 即廣東話的「岩岩慚慚」。

The ragged children were wearing ragged clothes.

The leaves of this plant have ragged edges.

9.      mushy糊狀的

Cook the peas until they are mushy.

祝大家身體健康!

(16/7/2007) Barbell

相關文章:

「肚疴」、「肚痛」英文點講?...

生活英語角

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-25 15:06

    xcabbie, thanks for your sharing!  may i refer you to my past entry 「肚疴」、「肚痛」英文點講?...? 請多多指教

  • 檢舉

    xcabbie 2007-07-25 06:28

    If you have tummy trouble:

    you can say you've got the runs

    OR

    You've got the runs to the toilet

    OR

    You've got diarrhea.

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-20 18:10

    Isis: 原來如此!祝你身體健康!

    “係咪黑到墨咁?” --> Is it as black as ink?

    “好似一盤墨咁?” --> Just like a pool of ink?

    'pool' 這裡不是解‘池塘’或‘泳池’,而是量詞,相當於中文的 ‘一灘'. We can say 'a pool of blood' and 'a pool of ink'.

  • 檢舉

    Isis 2007-07-20 17:17

    因為曾在n年前患過胃病,後來又曾在電視上聽見醫生說胃出血會排黑便,在某一天真的發現了黑便,馬上找醫生醫生瞪大眼睛的問:有無黑到墨咁?猶豫了一下,醫生就不以為然的說不會是胃出血,他還說當你見到一盤墨時,你就會知道自己是胃出血了,不肯定就不會是胃出血聽罷醫生的一番禪話後,我想我是明白的,可是又不肯定真的明白(多矛盾)雖然無病,但醫生那句黑到墨咁依然深入腦海我想他說的墨是指寫書法時手磨的那一種墨,所以才有此一問…是否對着洋醫生說black mushy stool就可以

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-19 23:33

    Isis, 就顏色而言,可叫做"dark/black stool" , watery 和mushy 是形容詞, 可以加在stool 前來形容便便的質地 -->e.g. black mushy stool (Yuck! )

    Thank you for pointing this out. It's very interesting!

  • 檢舉

    Isis 2007-07-19 23:04

    不好意思啦,還有stool問題要問,bloody stool有兩種,其一當然是鮮血那種,另一種是胃出血,stool會如墨般,那是不是說black wateryblack mushy就可以。

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-18 21:24

     承蒙各位blog 主的讚賞和厚愛, Bella 真的受之有愧Embarrassed,不勝感激,無以為報, 惟有... ... (放心, 不是以身相許) 繼續努力勤出blog(質素如何則見仁見至), 答謝各位的支持!

      希望各位有空多來寒舍坐坐, 分享賜教。

    還有, 其實早陣子, 楊大哥已說過替我感到高興, 他說來這裡留言的都是好人, 很高興我在此認識了一班好朋友。我真的很感激你們, 謝謝!

  • 檢舉

    chestnut girl 2007-07-18 12:32

    Yrag: Me too! I love Bella's blog so much!

    這邊每位博客 (除了自己) 中英兼備、行文流暢、意念有趣,閱讀各位的網誌和回應,人生一大快事也!

    謝謝各位無私分享!

  • 檢舉

    Yrag 2007-07-18 11:12

    號外!!號外!!續美版《文心雕龍》(一)出版了!!歡迎瀏覽。

    「教你如何從生活出發,學好兩文三語」<-- blog主不單做到了,且做得非常好!請繼續努力!<----Chestnut Girl, you are not too shabby yourself!

    Bella is so articulate, and eloquent, so clear in explaining things...And I am so jealous...<----Hear hear!!

    比我出色的大有人在<----My name is on the list!! MY NAME is on the list!!  不過﹐ 大姐您錯了。您應說﹕ “跟我同樣出色的大有人在。” 才對。

    I LOVE THIS BLOG!! 
  • 檢舉

    chestnut girl 2007-07-18 10:51

    The Teacher: Totally agree with your remarks. I am jealous, too!
  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-18 10:50

    The Teacher, 過獎了.你有所不知了,小妹在家中的稱號是"道理人", 事事打破沙鍋問到底之餘, 說話還長篇大論,總愛嘮嘮叨叨,喋喋不休,家人都怕了我呢!我只不過是"長氣夾唚氣",比我出色的大有人在,例如你、Siu Sir、 Lucy 老師、Yrag、 校長、栗妹 and countless others.

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-18 10:36

    栗子妹:謝謝你的支持。排便無罪,不雅有理!謝謝你的鼓勵,我會好好珍惜我的讀者,繼續努力!
  • 檢舉

    The Teacher 2007-07-18 10:26

    Bella is so articulate, and eloquent, so clear in explaining things...

    And I am so jealous...

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-18 10:12

    愛德華:謝謝你的好問題,Yrag: 也謝謝你的幫忙。The definitions you quoted are very good indeed. You're so helpful!

    The following a an extract from Merriam-Webster Online Dictionary as quoted by Yrag and my anaylsis:

    evaluate suggests an attempt to determine relative or intrinsic worth in terms other than monetary (這個字跟value 有關,意思就是衡量某人的價值-->評估、估價等)

    assess implies a critical appraisal for the purpose of understanding or interpreting, or as a guide in taking action (這個也是評估的意思,不同是我們為了進一步的目的而assess,我們藉assessment 來跟進一些事情。)

    讓我們從一些例子看看兩者的分別:

    1。Course evaluation --> 一般的課後評估,沒有特定的目的

    2。The insurers will need to assess the flood damage. (--> assess the damage 以釐定賠償金額)
    3。Examinations are not the only means of assessing a student's ability. (-->再用results of the assessment來分班或決定學生的程度等)
    4。[+ question word] We need to assess whether the project is worth doing. (以決定計劃是否可行)
    愛德華,希望能幫到你!

  • 檢舉

    chestnut girl 2007-07-18 08:04

    記得之前跟在出版社工作的朋友閒聊,提及台灣有一本叫《大便書》的兒童讀物,介紹消化和排泄系統。朋友說,香港的老師和家長很多都覺得這種書「不雅」,思想真是迂腐得可以!排便本是生活的一部分,有甚麼好忌諱的?

    「教你如何從生活出發,學好兩文三語」<-- blog主不單做到了,且做得非常好!請繼續努力!

    (感謝楊大哥「放人」,不然一眾 blog 友便不能閱讀 Bella 精彩活潑的好文章!)

  • 檢舉

    Yrag 2007-07-18 07:09

    愛德華 : I looked up both words in many dictionaries.  They are indeed very similar, but here is what the American Heritage and the Merriam-Webster say about these two words.  (They both list the words under the entry on estimate.)

    AHD
    http://dictionary.reference.com/browse/estimate

    MWD
    http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/estimate

    Hope this helps.

    Yrag
  • 檢舉

    愛德華 2007-07-18 01:06

    連呢 D 都有咁仔細分類....
    P.S. 我個妹問了一個我唔識答 (even 佢個鬼佬男友都唔識答的問題), 就係到底 evaluation 同 assesment 有咩分別...唔知你幫唔幫到我
  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-17 23:31

    活得精彩: 歡迎光臨,謝謝回應! 那幅布里斯托便便圖取材自Wikipedia, 其他的內容則是小妹借題發揮出來的!

    jim:  謝謝到訪, 還謝謝那句「睇blog學便便」, 笑到碌地。

  • 檢舉

    jim 2007-07-17 23:02

    睇BLOG學便便, 呀唔係, 學英文, 正呀
  • 檢舉

    活得精彩 2007-07-17 19:05

    全部是你一手設計與翻譯嗎?很捧呢!
  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-17 14:59

    火柴貓:還有,謝謝訂閱。我的blog早前大變身,你不認得也不出奇。

    Ellen: 唔好意思,眼大睇過龍,覆漏咗你添!Sorry, I know this is really disgusting...glad to hear that this is useful to both you and your dog . Thanks for reminding me of my latest work from the watercolour class. I'll show it to you all today or tomorrow.

  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-17 14:47

    小蜜蜂:謝謝你的回應與訂閱! 你也是Moncchichi迷嗎?你的背景圖很可愛!把link轉到你的日記?無問題,你幫我免費宣傳,我多謝你都嚟唔切啦!

    火柴貓:歡迎光臨!謝謝你的回應!我真的覺得這幅圖非常有趣,所以冒著使人反胃的險我也要出這篇文章(我這種行為真不要得,竟然置讀者於不顧?!),我的楊大哥說我勇氣可嘉。

  • 檢舉

    火柴貓 2007-07-17 14:35

    哎呀,好醜呀,原來我不是初到貴BLOG的!我是大笨蛋! 
  • 檢舉

    火柴貓 2007-07-17 14:24

    Hi hi! 初到貴BLOG! 很喜歡你這段文章,有趣之餘又可學到英文!

  • 檢舉

    小蜜蜂von von von 2007-07-17 14:24

    好好喎~可否給我把link轉往到我日記
  • 檢舉

    翻譯小妹Bella 2007-07-17 14:09

    Hi, The Teacher!

    Siu, 謝謝留言。

    Candy, 你今天沒了點沒有?多喝點開水,多休息,不要做飯了。

    Yrag, what a coincidence!

    貓眼:謝謝到訪!我覺得幅圖很有趣!

  • 檢舉

    貓眼 2007-07-17 10:12

    真係好仔細, 仲有咁多形容詞, 吾講真係吾知!
  • 這是私人回應
  • 檢舉

    Yrag 2007-07-17 05:06

    OMG!!  Actually, I just looked up the same chart a couple of weeks ago when the Bio professor talked about the digestive system.  Very informative.  Now I can never look at my "by-product" the same again.
  • 檢舉

    Ellen 2007-07-17 02:09

    gosh... is that from your Watercolor class? ha ha!

    i just finished lunch!!

    anyways, it should be useful for me when I bring my dog to the vet :) ... shs has a sensitive stomach!

  • 檢舉

    *♥° Candy *♥° 2007-07-17 01:36

     今日小妹頭痛不舒服~所以冇煮送菜休息一天啊...

  • 檢舉

    siu82english 2007-07-17 00:28

    哈哈哈~ 有趣有趣!
  • 檢舉

    The Teacher 2007-07-17 00:10

    good grief, Bella!