網誌分類:My Terminus's Life |
酒店經理剛接一個大GROUP來做,約一百至百五個中國人吃點心小食,當大家定餐的時候其實以中文溝通已經可以,但經理一定要我們以英文溝通,唉....真激氣!大家都知中國點心有這麼多種,瑞士人分分鐘以為只有雲吞、春捲,當然在網上找出各名字不太困難,但有沒有需要??明明中文名一講即明,他偏要沒事找事來做!只是餃子都有幾十款,於是要寫XX Dumpling,??Dumpling,蝦餃燒賣開頭都只是寫:Dim Sum with XX, Dim Sum with ?? 但想想下好樣樣都係Dim Sum,不如直譯國語音好過。
同西人工作耐了,有時真的受不了他們"多舊魚"的態度!唔識轉彎,本書教甚麼就跟著做,唉.....是香港人都知,理論永遠同實際有距離的,但西人只會把書上的理論跟著做,個腦永遠都是直的,有時見西餐同事做事真會噴血!




Queenie from somewhere 2009-11-25 06:41
其實如果你直譯國語用英文寫,佢哋都唔識嫁啦!!!
哇!咁咪要做好多唔同點心,咪好似係茶樓咁?係呢度我哋都未試過飲茶,呢個安排係咪會長做嫁?咁等我哋拉大隊入Davos開餐哩!
姚姚2009-11-25 09:32
有D我都係直譯國語,但有D都係搵英文(如春捲我譯Springroll好似好D)。雖然經理唔識,但我怕譯得太九唔搭八個中國人睇完會以為我唔識英文好似好低B咁(因為經理話佢的英文好好)!
其實佢地係WEF時來開會的一班人,只有一晚會做呢D點心加D西餐小食比佢地食所以係唔會長做!而家寫了十幾種比佢地選擇,睇下佢地要咩先會準備,因為人手問題老公都唔會全部手做,可能一半叫一半自己整。