網誌分類:日語筆記 |

看來對日語的興趣愈來愈濃厚, 早幾天答應了一位日本朋友, 把一首廣東歌翻譯成日語. 說真的, 比日文歌翻譯成中文難很多倍, 也許表達意思比閱讀意思難吧.
翻譯過程中不斷傻笑
, 因為這首歌的喻意太深, 按字面解釋的話就全不通順, 但我卻不會用其他字來表達更深的意思. 哈哈! 花了五個小時, 總算是新嘗試吧! ![]()
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
最後一塊
ラスト一枚
曾到我們手 以為永遠擁有
みんなかつて持っていた 永遠に擁して思っている
浪費了才知不夠永遠擁有
浪費したこそ知った 永遠に擁すれば 不足です
像吃光了那盒藍罐的曲奇
あの青い缶のクッキーを食べちゃったように
才驟覺 好的時光 最後還是從黑暗裡溜走
忽ち気づく いいときは最後まで やはり暗黒からそっと忍び出るを
告別摯愛朋友
真摯な友達に 別れを告げた
臨散去才知 共誰最最親厚
離すときこそ知った 誰と情が一番厚いです
但我想趁最後
でも 私は最後の前に乗りたい
還有這溫馨滋味
この暖かく気持ちは依然としてるとき
能讓你分一塊牽走
あなたにクッキーを一枚分けて持って行ける
#
誰離開誰連戲 誰人必須執行李
誰が離すの 誰が続くの 誰が荷物を片付けなきゃ?
共你都分享過 這年夏季 曲奇的美味
あなたと分け合った 今年の夏 クッキーの滋味を
重提起 仍甜美
また言い出したら 依然として素晴らしいと思ってる
來年各有各遠足幾百萬里
来年 それぞれ別の道を行く
願記憶成為營養
記憶は栄養が変えられるように願ってる
倦了補充你力氣
あなたは疲れたら 力を補充できる
#
和你吃茶點 那時我最愉快
あなたと茶とお菓子を食べていたとき とても嬉しかった
愉快到未知 經已最尾一塊
いつも嬉しかったから まだ感づくなかった もうラスト一枚だった
直到知道快樂 無法再取之不盡
「楽しむを取って尽き事がない」はありえないが知ったとき
才學會珍惜第一塊
最初の一枚を大切にするがわかった
Repeat #
來日有多幾百樣美點
将来いろいろなおいしくスナックがあったら
同樣誘惑你
同様にあなたに誘惑してる
賣相很精美 然而也代價不菲 沒法比
外観がきれいだけど 代価は少なくないです 類まれなる
當時年紀 粗糙也任性
その年齢のとき そそっかしくて 我が儘だったが
那滋味 那些不必添加 自製的甜美
あの滋味は自制から 添えるのは必要じゃない
Repeat #
唱: Cookies 曲: B.Chan 詞: 黃偉文 編: Billy Chan





A Pleasure to Own, a Joy to Use實在找不到更好的言詞去形容它,敗家鐵證又一實例~~此機之一大改進乃 ISO 感......


Tiffany 2007-02-19 13:57
CAFE9123 2005-12-30 08:57
" 等我返黎之後先答我 !
" 咁 ... 即係唔食啦 !! 無拖無欠啦 !! 我之前已經應承左你盡力而為 ... 但係呢個世界無必 " 嬴 " 既仗 !! 事實現實 , 要睇個醫生 , 我都控制唔到 ... 所以我都唔知點答你 !! 但你既意思 , 我一早明的 , 多謝你 !! 我會盡力而為的 !!
Louis 2005-12-30 02:26
咁呢~~嘻嘻~~
等你返黎之後先答你!
CAFE9123 2005-12-30 02:22
Louis 2005-12-30 02:00
我要等你接受治療果時都要記住,仲爭咁d野要俾我,唔可以放棄!
一定要好返!一定要返黎!
CAFE9123 2005-12-30 01:53
Louis 2005-12-30 01:50
剛剛那位日本朋友看過了, 竟然全都明白! 雖然有很多文法錯誤, 不過總算有點安慰!
Louis 2005-12-30 01:23
cafe: 謝謝 ^^ 不過等你好返哂之後先俾我!
小懶: 其實譯完成首歌後, 我學識左45個新既生字
即係我乜都唔識咁滯就走去玩譯歌仔 
小懶 2005-12-30 00:31
中文歌翻日文,可能真的難點,中文太多暗喻隱喻用字等等等,更大的問題可能是我們一直都是學從日文轉成中文吧~~
anyway~好勁!!哈哈,我都睇得明大半歌詞呀!!好得意,得閒再中翻日呀~~~等我背多dvocab後都試下先~>w<
CAFE9123 2005-12-29 20:16