在一個月明星稀的周二晚上,我們一群人類學生到了伍老師的宿舍開歡送派對。伍老師的宿舍遙望八仙嶺;俯瞰吐露港全境,餐桌上堆滿了一盤盤的、熱騰騰的、香噴噴的中西美食,配上西洋紅酒和中國香醇米酒,再放上各式各樣的時令水果‥西瓜啊、腰芒啊、火龍果啊、鳳梨啊、新奇士橙啊。滿室皆香。滿室之中還飄送著彝族的民歌、廣東話的兒歌、彝族的歌舞和廣東兒童游戲——「有隻雀仔跌落水」。人人都哈哈大笑,沉醉在歡樂的氣氛中。這晚我們變成了同一族人,幕天蓆地在翠綠的草原上生了火堆,大家圍著唱歌跳舞,拍拍手笑笑口,多麼的愉快﹗多麼的令人難忘﹗多謝妳﹗伍老師﹗
這晚,幾位同學都選取了唐詩和宋詞來表演。面對這樣的環境,我頓即滿心感興,想起三個月來和伍老師的一段快樂時光,借了五代詞聖李煜的《破陣子》改編來抒發心中所感,胡言亂語在所難免,萬望老師見諒。多多包涵﹗
(原文)
破陣子 李煜
四十年來家國,三千里地山河
鳳閣龍樓連宵漢,玉樹瓊枝作煙蘿。
幾曾識干戈﹖
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。
最是愴惶辭廟日,教坊猶奏別離歌,
垂淚對宮娥。
(改編)
破陣子 狂草於伍老師的歡送派對之中。
四十日來功課,三千字的project 。
圖片reference 連專訪,翻譯詩歌作餐 傻。
幾曾識詩歌﹖
一旦成為學生,沈腰潘鬢消磨。
最是愴惶趕課日,教授眉皺別來「挨」 。
垂淚對Lila 。
1.project是報告的意思。我在修讀「世界民族誌」時撰寫的研究報告。
2.reference是參考資料的意思。借用這字是由於伍老師十分注重同學在翻譯時加入註腳。 「作餐傻」是香港地道用語,意思是工作得要命。
3. 「挨」是廣東話的發音,意思是央求、請求之意。書面語中是沒有的,所以用近音字。 Lila:全名Lila Abu-Lughod是一位偉大的女性主義人類學家,曾撰寫《被遮掩的情感》一書,引起很大回響並成為2000年中文大學人類學系在「世界民族誌」課程中的教科書。
重讀多年前的劣作(未經修改),發現文字技巧幼嫩,改寫詞句平仄不對,意思牽強,只適合當時的環境。現在看來,當真令人哭笑不得,或者稍為對文學有研究的人看見應該是目皆欲裂。
好的文章為何能流傳後世,除了內容要跨越時空,能引起共嗚外;還要技巧高超創新,兼合乎語法規則,才能深入人心,永垂不朽。
樂PAUL樂 2007-03-21 17:39
sillysxxp﹕哈哈…不是不是,我不敢認文人。雅仕更令我汗顏。那麼我的《寫性愛技巧場面技巧》合妳看嗎﹖
sillysxxp 2007-03-21 17:26