如不能救今天的孩子, 願我們能救未來的......請簽名拯救童妓!

網誌清單

編輯 關閉
網誌分類:GREEDY NOTES |
網誌日期:2009-09-14 01:23
(本文另一版本見2005年3月18日《信報》)
Posted by Kwok Sze Wing at Blog Archive  knowing n doing 
 
 
      翻譯在中西文化交流上一直扮演著重要的角色。 明末傳教士來華,開始把西方天文、地理、自然科學知識引介到中國,又把中國典籍翻譯到西方去。 到了晚清,大量西方哲學、文學作品被翻譯成中文。 根據陳平原的統計,從一八九九至一九一一期間,共有六百一十五部外國作品的中文譯本面世。 這些翻譯直接地影響了中國近代思想的發展,要研究中國現代性,翻譯是絕對不能忽視的一環。

      若要對這個晚清以來極為重要的文化現象有更深刻理解,我們必須擺脫把翻譯視為 「將一種語言轉換成另一種語言」 的想法。 這種對於翻譯的刻板想像,只會使我們與許多重要的文化現象失諸交臂。 事實上,自七十年代以來,翻譯研究作為一門嚴肅學科,已逐漸從原著和譯作語言的比較,推及至關心翻譯活動中包含的文化政治問題。 正如王德威指出,晚清翻譯活動所帶來的,不僅僅是西方著作的中譯,它更將西方的敘述模式、文體特質、感情語境和意識形態的概念,同步 「移植」 到中國來。

      在中國的近代語境中,翻譯除了是文學事業,更是政治和歷史的行動。面對 「三千餘年的大變局,秦漢以來未有之世變」 ,嚴復翻譯了赫胥黎的 《天演論》,引入了 「物競天摘,適者生存」 的社會進化論。 這本譯作在近代中國形成了一個認識論的轉換,開啟了五四以 「現代」 取代 「傳統」、以 「新」 打倒 「舊」 的激烈反傳統話語,徹底影響了整個世紀中國人對歷史和世界的理解。 「翻譯救國」,成為了許多清末民初的文人,甚至當代知識份子自覺的文化使命。

翻譯與改編

      晚清文人對翻譯的理解,與現在可謂大相逕庭。 正如許多研究者指出,當時的翻譯一般採用意譯,但卻常常不忠於原著,譯者基於各種考慮,將原著進行節譯、撮譯,甚至把原著刪改和重寫,轉變文字風格,以求更切合中國 「口味」 和 「國情」。 例如,林紓在翻譯 《巴黎茶花女遺事》 和 《迦茵小傳》 時,就刪去了不少有違中國傳統禮教的情節; 包天笑不但把 《愛的教育》 (中譯作 《馨兒就學記》 )的內容大幅刪減,甚至把書中的外國名字、習俗、起居都一律中國化。 在這種情況下,這些 「翻譯」 其實與 「改編」 相差無幾。 若以 「信、達、雅」 作為衡量譯作優劣的標準,晚清的翻譯在 「信」 一項上得分實在偏低。

      然而,弔詭的是,這些失真的譯作,並沒有因此而受到讀者的離棄。 事實上,林紓以桐城古文翻譯的西方小說,在當時極受歡迎而且評價極高。錢鍾書感到,林紓的補充和潤飾,使狄更斯作品的中譯本顯得 「語言更具體,情景更活潑,整個描述筆酣墨飽」。 在晚清的特定語境中,譯作似乎曾經在某程度上得到短暫的解放:它擁有了自己獨立的生命和藝術性,甚至超越原作水平的機會。

不透明的翻譯

      事實上,建立一種完全忠於原著的譯本,很可能不過是緣木求魚。 翻譯的基本假設是,兩套語言是可以互譯的(甲語言的某詞相等於乙語言的某詞)。 然而正如我們所知道的,語言之間雖有互相重疊的地方,但並不完全一致。 劉禾在《跨語際實踐》中提出,語言和語言之間的互譯性是建構起來的。 觀念和理論的旅行,很多時候都依靠翻譯,而語言本身帶著很多文化因素,因此她認為,翻譯並不是透明的,我們需要在實際歷史語境中,考察各種新詞語和新概念在進入另一種語言時,如何獲得合法性,以及如何在地域性環境中得到(再)創造。

      面對大量新詞語、新觀念湧入,晚清民初的翻譯家在漢語裡找不到相應的詞語,唯有自鑄新詞,在古代漢語尋找靈感,又或借鑑日語譯法。因此,英語的 「individualism」 和漢語的 「個人主義」 之間,並無本質上的必然關係,它們的所謂「對應」關係不過是歷史實踐的結果。 個人主義觀念引介所牽涉的,除了是翻譯的問題,更與中國現代民族國家、現代性,以及各種歷史運動緊扣在一起。 故此,翻譯已經遠不是一個 「忠實」、「原教旨式」 的問題,而是中西文化交流中有關 「詮譯」 和 「再生產」 的問題。

不可能的翻譯

      當西方作品被譯介到中國的同時,中文著作亦進入了西方的視野。 中國詩,尤其是傳統舊詩的翻譯,常常被認為難以譯得形神俱似。 不同的譯者對於押韻、對仗、用字、意境有不同的偏重,各有不同的譯法。 龐德的唐詩翻譯使人印象深刻,並對英詩產生了一定的影響,然而由於犧牲了語法,造成不少西方讀者閱讀和理解上的困難。同樣道理,《尤利西斯》  雖然已經有兩個中譯本,但我們讀來仍會因語言轉換所造成的流失而感到遺憾。 那麼,世上是否真的存在著不可能的翻譯?

      班雅明在此提供了一種特別的看法。 他認為,可以傳世之巨著往往對後世有一種神秘的呼喚,以致它必須被翻譯。 翻譯把原作帶入歷史領域,並使之得到死後生命 (nachleben / after life)。 原作每次在新的語境被重譯,當中被掩蓋的元素就會被重新突顯出來。 換句話說,翻譯是揭示原作 「真理」 的過程,而這種過程,正正是原作獲得死後生命的契機。 因此,班雅明認為,一本真正的巨著,必須一次又一次地被翻譯,因為每次翻譯都將揭示出某段真理的碎片。 如果真的是這樣的話,中國詩和 《尤利西斯》 就需要被不斷地翻譯,以暲顯作品中無窮無盡的真理。

(本文另一版本見2005年3月18日《信報》)
Posted by Kwok Sze Wing at Blog Archive
 
引用(0)
網誌標籤:翻譯, 語言
  • 檢舉

    快樂賴皮貓 2009-09-15 08:20

    快樂賴皮貓真係想知中國詩點樣可以被翻譯成外國語言!
    檢舉

    野人2009-09-17 21:24

    我都見過D中國詩翻成英文, 中國人會搖頭或發笑, 但外國人讀者唔會覺唔妥, 因為英文詩原本就沒中文詩的美感, 佢地唔知失色左D咩架.
  • 網誌分類:GREEDY NOTES |
    網誌日期:2009-09-13 11:49
    恒星中有一些亮度發生變化的恒星叫做變星。 變星中有的原來比較暗,肉眼經常觀測不到,但是在短短的幾天內,它的亮度能夠突然增加幾萬倍,人們不僅能在夜晚觀測到,甚至在白天也能夠看到...
    回應(1) | 引用(0)
  • 網誌分類:GREEDY NOTES |
    網誌日期:2009-09-13 11:37
    二十四節氣的名稱與其物候如下: 立春:立是開始的意思,春是蠢動,表示萬物開始有生氣,這一天春天開始。 雨水:降雨開始,雨水將多。 驚蟄:春雷響動,驚動蟄伏地下冬眠的生物,它們...
    回應(0) | 引用(0)
    網誌標籤:節氣, 農曆, 天文, 中國
  • 網誌分類:時事 |
    網誌日期:2009-09-12 12:07
    昨天, 是台灣歷史上的大日子. 「台灣之子」陳水扁, 成為「台灣之恥」. 昨天, 台灣人用法治去洗去這個恥辱. ...........................................................................
    回應(3) | 引用(0)
  • 網誌分類:GREEDY NOTES |
    網誌日期:2009-09-10 10:29
    《山海经》-《山海经》与美洲 - 叶雨蒙 连云山所著《谁先到达美洲》一书中,读到一则介绍:   美国学者墨兹博士研究了《山海经》,根据经上所说《东山经》在中国大海之东日出之处,他在北...
    回應(3) | 引用(0)

自定欄位 10

編輯 關閉

十方一念

自定欄位 9

編輯 關閉

拾得音樂

我的訂閱

編輯 關閉

我的訂閱

  • 道德經

    2009-12-24 01:12

    道德經 第一章 [原文] 道可道①,非常道②。名可名③,非常名。無名④,萬物之始也;有名⑤,萬物之母也⑥。故恒無欲......

  • 第一次失去

    2009-12-13 23:31

    「人生中總有失去,好好記住今天失去的難受,不想失去,便要珍惜!珍惜所有,不論是別人或自己的擁有。」   ......

  • 宇宙天體次元介紹

    2009-09-20 14:43

    根據瑪雅曆法,從1992年到2012年這20年間是一個關鍵,所謂世界末日,並不是說全部毀滅,而是表示在這20年其間,人......

  • 享受星期日天然美景美食

    2009-12-24 17:20

      今年的聖誕假期,實在是不一樣。 阿祥鼓吹本地渡假,回歸大自然的減碳生活方式,於是悉心為各方朋......

自定欄位 2

編輯 關閉

為被凌虐兒童發聲

一 個 永 久 的 行 動... 請 按 入 簽 署 . 謝 !

最新網誌

編輯 關閉

自定欄位 1

編輯 關閉

以下文件夾內為版權文章, 未經許可, 請勿轉載.

水蛭之年。初稿

網誌分類

編輯 關閉

網誌分類

統計資料

編輯 關閉

統計資料

  • 昨日人次:8
  • 累積人次:8989
  • 今日瀏覽:2
  • 累積瀏覽:23611
  • 網誌:151
  • 圖片:34
  • 回應:2031
 

R H
G S
B V

#