網誌分類:流行日文詞彙 ∕ 日式中文 |
圖片
網誌日期:2009-11-02 20:00
| 【標準發音】 | |
| さようなら | |
| sa-yō-na-ra |
「治敏速」電視廣告的那首歌是改自1984年小虎隊的《忍著淚說 GOOD-BYE》,歌中有「SAYONARA」這句日語歌詞,相信大家都知道「sayonara」的意思就是「goodbye∕再見」。注意「sayonara」的發音;「治敏速」那首歌把「sayonara」唱成「sai-yo-na-ra」是不對的。
「sayonara」寫成日文就是「さようなら」,注意「よう」(yō) 是長音 (要拉長一拍),不過也有日本人省略成「さよなら」。

※「sayonara」的日文寫法出現在「美肌之誌」的廣告。
「さようなら」是「再見」,但日本人不會在每次與人告別時都說「さようなら」。如果告別之後,在一段長時間內都不會見面,甚至沒有機會再見,日本人才會向對方說「さようなら」。如果告別之後,明天或下星期又會再見,說「さようなら」就會顯得有點奇怪。在此情況,日本人一般只會說「じゃ、また(ね)」(ja, mata (ne))。如果是明天再見,可以說「また明日」(mata ashita);如果是下星期再見,則可以說「また来週」(mata raishū)。
在日文,和「さようなら」意思差不多的還有「さらば」(saraba)。「さらば」可說是比「さようなら」語氣更強的「再見」,通常都是沒有機會再見,帶著感慨的心情才會說「さらば」。
愛上日本の綠茶仔 2009-11-07 20:23
長戶光 (Nagato Hikaru)2009-11-07 23:06
何穎嵐 2009-11-03 13:28
長戶光 (Nagato Hikaru)2009-11-03 15:32
這點我也明白,不過把 sayonara 唱成 saiyonara 並沒有需要,日本人不會這樣唱。sayonara 說得快,很多香港人會聽成 saiyonara,但歌中的 sa-yo-na-ra 唱得很慢,四個音很分明,sa 沒理由和後面的 y 音 (i 音) 連在一起。唱歌的人一開始誤以為是 saiyonara,所以唱得慢也誤唱成 sai-yo-na-ra。
你所說的情況在日文歌也會出現,最常見的例子是把「を」(o) 故意唱成 wo。