如果大家有任何關於日文的問題,歡迎到留言版發問。

最新網誌

編輯 關閉
圖片
網誌日期:2009-11-02 20:00

  【標準發音】
さようなら    
sa-yō-na-ra

「治敏速」電視廣告的那首歌是改自1984年小虎隊的《忍著淚說 GOOD-BYE》,歌中有「SAYONARA」這句日語歌詞,相信大家都知道「sayonara」的意思就是「goodbye∕再見」。注意「sayonara」的發音;「治敏速」那首歌把「sayonara」唱成「sai-yo-na-ra」是不對的。

「sayonara」寫成日文就是「さようなら」,注意「よう」(yō) 是長音 (要拉長一拍)不過也有日本人省略成「さよなら」

「sayonara」的日文寫法出現在「美肌之誌」的廣告。

さようなら」是「再見」,但日本人不會在每次與人告別時都說「さようなら」。如果告別之後,在一段長時間內都不會見面,甚至沒有機會再見,日本人才會向對方說「さようなら」。如果告別之後,明天或下星期又會再見,說「さようなら」就會顯得有點奇怪。在此情況,日本人一般只會說「じゃ、また(ね)(ja, mata (ne))如果是明天再見,可以說「また明日(mata ashita)如果是下星期再見,則可以說「また来週(mata raishū)

在日文,和さようなら」意思差不多的還有「さらば」(saraba)。「さらば」可說是比「さようなら」語氣更強的「再見」,通常都是沒有機會再見,帶著感慨的心情才會說「さらば」

  • 敢問一下! 你是日本人/香港人...  你做咩JOB  ( TOUR GUIDE)?
    香港人,大學生
  • 檢舉

    何穎嵐 2009-11-03 13:28

    有關你本篇提及既發音問題,或者我可以提供少少解釋以釋惑。我個人認為呢個可能同歌唱技巧有關,因為一般而言,歌唱時用既咬字、發音方法係同平日講野唔同。平日講野以清晰、精準為主,歌唱則以圓潤、美感為主,變成好多時候唱歌D字同平日講野有偏差,不論中文、英文、日文亦然。中文例子︰「你」唱成「呢」;英文例子︰「KING」唱成「KIN」。

    這點我也明白,不過把 sayonara 唱成 saiyonara 並沒有需要,日本人不會這樣唱。sayonara 說得快,很多香港人會聽成 saiyonara,但歌中的 sa-yo-na-ra 唱得很慢,四個音很分明,sa 沒理由和後面的 y 音 (i 音) 連在一起。唱歌的人一開始誤以為是 saiyonara,所以唱得慢也誤唱成 sai-yo-na-ra。

    你所說的情況在日文歌也會出現,最常見的例子是把「を」(o) 故意唱成 wo。

喜愛此BLOG的人同時都愛看

  • 沒有相關訂閱