如果大家有任何關於日文的問題,歡迎到留言版發問。

最新網誌

編輯 關閉
圖片
網誌日期:2009-11-03 19:00

圖片來源:2009年11月3日《頭條日報》P.51

廣告∕商品:上康消糖茶、降醇茶、降壓茶

商品包裝上的日文字句:

 とう ぶん   かい   けん こう ちゃ
糖分 する 健康茶
tō-bun o kai su-ru ken-kō-cha

意思:理解糖份的健康茶

解する的意思是「理解」!健康茶如何「理解」糖份呢?如果「消糖」是指減少血糖,這句可以改成血糖値を下げる健康茶(減低血糖值的健康茶)

とう (尿) (病)   けん こう   かい ぜん         さい こう   いん りょう  
にょう びょう 健康 改善 する あなた 最高 飲料 です
tō-nyō-byō no ken-kō o kai-zen su-ru a-na-ta ni wa sai-kō no in-ryō de-su

意思:對於要改善「糖尿病的健康」的你來說是最好的飲料

首先,「糖尿病」寫成「糖にょうびょう十分奇怪;「尿」和「病」在日文也是常用漢字,無須刻意寫成平假名。然後,「糖尿病的健康」這個說法就更奇怪,一種病本身又怎會有健康呢?其實,只需要說「糖尿病を改善するあなたには…(對於要改善糖尿病的你來說…) 就可以了。

  し  ぼう   かい しょう   けん こう ちゃ
脂肪 解消 する 健康茶
shi-bō o kai-shō su-ru ken-kō-cha

意思:消除脂肪的健康茶

(cholesterol)   けん こう   かい ぜん         さい こう   いん りょう  
コレステロール 健康 改善 する あなた 最高 飲料 です
ko-re-su-te-rō-ru no ken-kō o kai-zen su-ru a-na-ta ni wa sai-kō no in-ryō de-su

意思:對於要改善「膽固醇的健康」的你來說是最好的飲料

「膽固醇的健康」又是一個奇怪的說法。我建議這句可以改為「コレステロールを下げるあなたには…(對於要降低膽固醇的你來說…)。

(血圧)     けん こう ちゃ
けつあつ げる 健康茶
ke-tsu-a-tsu o sa-ge-ru ken-kō-cha

意思:減低血壓的健康茶

しん ぞう   のう   けん こう   かい ぜん         さい こう   いん りょう  
心臓 健康 改善 する あなた 最高 飲料 です
shin-zō to nō no ken-kō o kai-zen su-ru a-na-ta ni wa sai-kō no in-ryō de-su

意思:對於要改善心臟和腦部的健康的你來說是最好的飲料

喜愛此BLOG的人同時都愛看

  • 沒有相關訂閱