-
圖片來源: 上:香港潮語學習字卡 下:新時代日漢辭典 P.1601 ふん ぱん 噴飯 fun-pan ※發音近似粵語「寬攀」。 最近我無意發現,屬於香港潮語之一的「噴飯」原來在日... -
圖片來源:http://tpb.hkbf.org 最近,白花油的廣告使用了「白花油の芸術∕力量∕喜悅」的宣傳字句。日文的「の」早已被香港人「本地化」,即使白花油這個本地品牌使用「の」,也不算很特別的... -
商品:澳門鉅記杏仁餅 包裝上的日文字句: (almond) (biscuit) アーモンド ビスケット ā-mon-do bi-su-ke-t-to 「アーモンドビスケット」就是「almond biscuit」的音... -
大家有沒有聽過這條無聊 IQ 題: 「冬甩個爸爸係邊個?」 答案是「多啦A夢」(Doraemon)。為什麼?因為《多啦A夢》其中一首日文片尾曲最後的歌詞是「冬甩個爸爸 冬甩個爸爸 Do-ra-e-mo-n...
-
之前我利用日本地名講解了在發音上要注意的地方,這次我想利用日本地名說說日語漢字讀音的差異。在日語裡,幾乎所有漢字都有超過一個讀音,少至兩個,多至十多個,而一個字的音和另一個字的...
-
眾所周知,日語裡存在著大量來源於中國的漢字 (kan-ji),這些日語漢字對大中華地區的日語學習者來說,無疑是一塊踏腳石。即使你從沒學過日語,到了日本後,也可以透過無處不在的漢字理解不少...
-
如果大家熟悉日本,都會知道日文的「星期x」寫做「x曜日」,就是以「日、月、火、水、木、金、土」這「七曜」命名一個星期裡的七天。星期日是日曜日,星期一是月曜日,如此類推。這些名稱其...
-
「2008年」,中文就是「二零零八年」;如果只看「2008」,就是「二千零八」。日文的說法跟中文不同。「2008」的日文就是「二千八」(ni-sen-ha-chi),「2008年」就是「二千八年」(ni-sen-ha-c...









最新回應
編輯 關閉最新回應
賀正 + 秋田犬八千-
明けまし...
-
AKEOME~~!
(Peche~桃仔)
2010-01-05 16:18
(小知)
2010-01-04 03:04
2009年「ニホンコンゴ」回顧-
>DAIKIN ...
-
你有沒有...
-
我想請問...
-
>>好...
-
とても羨...
(YAN)
2010-01-01 21:07
(M)
2010-01-01 14:04
(仲間)
2009-12-29 22:39
(BBCute)
2009-12-27 12:38
(BOB)
2009-12-24 20:40
百老匯「零玖・東京物語」電視廣告-
容姐跟稿...
(BBCute)
2009-12-24 15:59
日本人過年-
haha 可以...
-
おお み...
檢視所有回應(盧卡斯‧肥龍)
2009-12-24 14:14
(盧卡斯‧肥龍)
2009-12-23 12:23