同-和-圓_笑-慢-賞

最新網誌

編輯 關閉

 

周兆祥談『翻譯』,我心動,『編譯』他的說法。

周兆祥寫道:

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=721

翻譯過程中,原作者得以投胎再世,跟另一個時空的人溝通,精神重現,再活一次又一次。所以翻譯是一種功德,一種施愛的行動

我心動,再編譯道:

『翻譯』是跨語言的,跨時空的,目的是精神再現和溝通。『翻譯』過程是“有形物(載體、媒介、語言等等)”中的“無形物(資訊,感情,思想等等)”,簡稱“精神”以發現,理解,再將之轉化、復制、記錄到另外一個有形物中,使之可以在時空中,被保存、傳閱、復制。“精神”因而生生不息,被廣傳再現,被更多的“心眼”所看見。廣義來說,所有藝術(攝影,音樂,文學)創作過程,都是一種帶原創性的『翻譯』過程, 翻譯對象的原本“有形物”是可感知的生活現實,或其他文本。『翻譯』過程,其實不僅僅發生在作者、創作者上, 也發生在每一個獨立的閱讀者上。創作過程是一種『翻譯』過程, 閱讀過程也是一種『翻譯』過程。眾人閱讀同文,人人有不同所得。

---------------------------------------------------------

注:

quotation from:

http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=748

翻譯策略是怎麼一回事。譯者下筆時有多少自由?

1)逐字對譯(Word-for-word translation

這是最機械化、最「表面化」的處理方式,即是不顧語法、也不顧語用及上下文、語境、文化差異,只是按照原文每個字的最常用字面意義(打開字典該字列出來的第一個解說)譯出來,並且百分之百保留原文的詞序。

2)字面翻譯(Literal translation

譯者爲了遷就譯文語的語法規律,作出了必須的、最少的辭彙增刪以及序改動,但是仍然不顧語用及上下文、語境、文化差異,只按原文每個字最常用的表面意義譯出來。

3)語意翻譯(Semantic translation

譯者一方面儘量保留原文形式與作者意圖的本貌,一方面又令譯文讀來自然流暢,不像生硬的「翻譯腔」,於是進一步考慮語境及上下文的需要,容許自己有更大一點自由來改動辭彙及詞序。

4)傳意翻譯(Communication translation

譯者爲了達到既定的傳意效果(通常是遷就讀者的理解、口味、需要),不惜在必要時犧牲作者的意圖、原文的表達方式,以配合語用的需要,譯文往往配合上下文和語境的情況,作出種種內涵的增刪或換例。

5)編譯(Free translation

像傳意翻譯一樣,譯者爲了達到此次翻譯任務預定的效用(考慮「語用」的要求),作出各式各樣的語法、辭彙、修詞層面的改動,以及用換例或補入解釋等手法來幫助譯文使用者理解,但這種態度立場則更進一步,爲了譯文使用者的利益(方便、需要、興趣等),刪掉原文部分文字,或予以濃縮、撮要、引申,甚至參考有關資料,補入重整。

6)改寫(Adapation

這是最「自由」的翻譯方式,譯文的面貌可能跟原文相差甚遠,有些人認爲根本不能算是「翻譯」,但是今天由早到晚都有人在世界各地這樣做,視爲最合理的處理態度,例如所謂「新聞翻譯」、「廣告翻譯」,其實不少都是改寫,傳譯員日常碰到的許多情況,往往正是如此。這種立場可以說是「借屍還魂」,拿原文的某些意念、內涵、表達形式,來創造另一篇新作品。

 

  • 檢舉

    夢雅 Indera 2009-09-16 09:06

    『翻譯』得很好呀! 頭腦好像『打通』了一樣! Doctor Chau 好嘢!  

喜愛此BLOG的人同時都愛看

  • 沒有相關訂閱