英漢兩種語言在句法,詞彙,修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法,省譯法,轉換法,拆句法,合併法,正譯法,反譯法,倒置法,包孕法,插入法,重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
1。增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式,語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞,短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句,被動語態或“有
可… … “結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞,代詞,連詞,介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞,詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性,註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)什麼叫他出來嗎?馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)如果只有我可以看到,實現四個現代化。要是我能看到四個現代化實現該有多好啊! (增譯主句)
(3)事實上,情況正好相反實際情況恰好相反。 (增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。即使人在法西斯國家被剝奪了他們的人權的權利。 (增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點燈。而裁判官可以自由地燒毀房子,共同人禁止點燈。 (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。這是又一個共通點之間我們兩國人民國家(增譯介詞)
(7)在人權領域,中國反對以大欺小,以強凌弱。在人權領域,中國反對的做法,大欺壓小國和以強凌弱。 (增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。三cobblers與他們鬥智斗勇,結合平等的諸葛亮了主腦。 (增譯註釋性詞語)
2。省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣,語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)你會繼續留在這家酒店在您訪問在北京舉行。你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。 (省譯物主代詞)
(2)我希望您將享受您的逗留在這裡。希望您在這兒過得愉快。 (省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環境保護工作。中國政府一直高度重視環境保護。 (省譯名詞)
3。轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式,方法和習慣而對原句中的詞類,句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞,形容詞,動詞;把動詞轉換成名詞,形容詞,副詞,介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語,定語,賓語,表語;把謂語變成主語,定語,表語;把定語變成狀語,主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。
我們的研究所是合作,管理由國家教育統籌委員會和北京市政府。 (名詞轉動詞)
(2)太多接觸到的電視節目將盡極大的傷害,以視力孩子們。孩子們看電視過多會大大地損壞視力。 (名詞轉動詞)
(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。感謝引進,我們的改革和開放政策,我們的綜合國力已大大改善。 (動詞轉名詞)
(4)我所有為你的意見。我完全贊成你的意見。 (介詞轉動詞)
(5)改革開放政策是支持的全體中國人民。改革開放政策受到了全中國人民的擁護。 (動詞轉名詞)
(6)在他的文章的作者是至關重要的人的疏忽對他的環境。作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。 (形容詞轉名詞)
(7)在一些歐洲國家,人民是給予最大的社會福利,如醫療保險。在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。 (被動語態轉主動語態)
(8)時間不早了,我們回去吧!我們沒有太多的時間離開。讓我們回去。 (句型轉換)
(9)學生們都應該德,智,體全面發展。所有的學生應發展在道義上,智力和肢體。(名詞轉副詞)
4。拆句法和合併法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短,較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞,分詞,介詞,不定式,定語從句,獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關係代詞,關係副詞,主謂連接處,並列或轉折連接處,後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替,單复句相間的句法修辭原則。如:
(1)增加與中國的合作是在美國的利益國。同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)我要感謝你為無與倫比的盛情款待,其中中國人民是公正,著名的整個世界。我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。 (在定語從句前拆譯)
(3)這是尤其如此,國家的英聯邦,誰見英國的成員的社會保證政策的社會將採取他們的利益,顧及英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。 (在定語從句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈,森林,城鎮和其他用地。中國是一個大國,五分之四的人口,從事農業,但只有十分之一的土地是耕地,其餘山區,森林和地方城市和其他用途。 (合譯)
5。正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
在美國,每個人都可以買一支槍。 (正譯)
在美國,槍,人人都可獲得。 (反譯)
(2)你可以從因特網上獲得這一信息。
您可以獲取此信息在互聯網上。 (正譯)
這方面的資料存取/因特網上查到。 (反譯)
(3)他突然想到了一個新主意。
突然,他的新思路。 (正譯)
他突然想出一個新思路。 (正譯)
一個新概念突然發生/擊中了他。 (反譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
他仍無法理解我。 (正譯)
仍是他無法理解我。 (反譯)
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
她難以評為光明的學生。 (正譯)
她是什麼,但光明的學生。 (反譯)
(6)請暫緩文件的時間。
請暫時扣下這份文件。 (正譯)
請暫時不要發這份文件。 (反譯)
6。倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:
( 1 )在這一刻,通過難怪電信,越來越多的人
看到和聽我們說,比在任何其他場合,在整個世界的歷史。此時此刻,通過現代通信手段的奇蹟,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。 (部分倒置)
( 2 )我堅信,這是在的利益,我認為全國
英國政府應該仍然是一個積極和充滿活力的成員,歐洲社會。我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。 (部分倒置)
( 3 )改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
發生了很大變化,在中國實施以來,該改革開放的政策。 (全部倒置)
7。包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
( 1 )你是代表一個國家和一個大陸,其中
中國認為,尤其密切。您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
( 2 )是什麼使我們聚集一堂,就是我們有共同利益,這
超越這些分歧。使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
8。插入法:指把難以處理的句子成分用破折號,括號或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語,插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:
如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響” ,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。如果公佈的復甦,香港會帶來,主席女士,把它“災難性的影響, ”我們將面臨災難,正視並作出了新的政策決定。
9。重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構,弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:
決定必須作出非常迅速;身體耐力測試高達作為觀感,因為大量的時間,必須用決策肯定的是,關鍵的數字,法的基礎上相同的信息和目的。必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
10。綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法,倒置法,增譯法,省譯法,拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
如何才能歐洲聯盟的發展作出貢獻的歐洲電影和電視節目業的競爭力,這是在世界上市場,具有前瞻性,並能輻射的影響,歐洲文化和創造就業機會在歐洲?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
---------------------------------------
啟思翻譯服務有限公司提供
翻譯,
日文翻譯,
Spanish
Translation,
傳譯服務,
French
Translation,
韓文翻譯等翻譯相關服務。
相關文章:1.
英文翻譯中文的八大翻譯技巧
專家談翻譯“八戒”