學日文時間, 近年由日本傳過黎既"痛車"一詞, 係指一班好有錢既電車男, 將心愛既漫畫角色放上自已架車上面, 實行女神貼住愛妻號, 出街可以大婆二奶一齊去威!
查實點解叫"痛車"? 又係日本文化對英文既一場誤會, 基本上響車上面貼大圖案唔係d咩新奇事物, 賽車場上大家見慣既 sponsor 貼, 外國空軍定期舉行既"tiger meet" (大家都在飛機上塗上老虎圖案), 日本自衛隊既彩繪, 好多都俾痛車既圖案及佈局更精彩, 而痛車初時好多都只係將一大堆漫畫女角塞滿車面.
好喇, 講咁耐都未講"痛車"點黎? "痛車" 英文直譯係 "pain car", 其實佢地係咪想講 "paint car"呀?! 串少個字跟住照譯, "paint car" 變 "pain car" 變成"痛車", 咁就攪笑左d. 不過呢d只係商傳, 如果有人知道"痛車"日文係有其真正含意解釋到, 請話我知~
話時話, 我兩年前砌俾老婆果架甲虫仔, 咪就係"痛車"囉!? 果時都未興呢個詞呀~~~
williamgundam 2009-12-23 13:58
亞糊2009-12-23 21:42
地理堂 2009-09-11 05:49
kog 以前講過另一個痛車的解釋。
http://hk.myblog.yahoo.com/goldkey_choi/article?mid=3020亞糊2009-09-11 09:50
哈, 剛好一年呢~
呢個年代, d資訊傳到唔知邊個真邊個假了... 最慘好多錯既野因為copy & paste同埋代理server有留低既關係, 就算原稿改左, 錯既copy依然永遠流傳~
至於邊個版本先岩, 要等權威人仕出黎指證了, 我都係聽番黎既.
亞糊 2009-09-10 08:59
小鯊 我記得中學教過民間既無事實跟據既傳聞稱為「商傳」, 咁多年無用唔知有無記錯呢...?!
william, 係呀, 依家咩都叫痛, 痛車痛機痛船痛巾, 咁紋身大漢可以叫痛人了~
williamgundam 2009-09-09 17:41
小鯊 2009-09-09 11:00
1. 頭五張相都係死圖
2. 我諗你係講「相傳」不是「商傳」吧
3. 如果這傳聞是真的,日本仔實在是個好很攪笑的民族。