網誌清單

編輯 關閉
網誌分類:英文雜談 |
圖片
網誌日期:2009-11-01 13:05

網友經常見到這兩個 expressions,問我何解。

先講 nothing but。

要譯做中文有點困難。有人可能會譯做「只是」,「無非」,「不外乎」,但我覺得都不準確。與其勉強找個符合字面意思卻欠其神緒的對應詞,不如用例句解釋。

英國人說「他是個王八蛋」(或粵語的「佢仆街黎架」),可以這樣說:

He's a prick.

若想加強語氣,要說明「他甚麼都不是,卻只是個王八蛋」,就可加上 nothing but:

He's nothing but a prick.

這句可譯為:「他是個名副其實的王八蛋」,或「佢係條名副其實既仆街」。

再來一句:Tell me nothing but the truth 就是「請只把真相告訴我」。

He brought me nothing but trouble 就是「他只帶給我煩惱」。

明白了嗎? 好,再講 anything but。

Anything but 的意思剛好相反。例如我要說「他不是個好丈夫」,英文可以簡單的說:

He's not a good husband.

若想加強語氣,可以說:He's anything but a good husband

字面意思是:「他甚麼都是,就是不是個好丈夫」,語氣很重。再來兩個例句:

「她一點也不平凡」:She's anything but ordinary

「我一點也不餓」:I'm anything but hungry

蕭愷一

-----------------

PS:很久不見,終於有時間 update。最近看了一本很有趣的書,有時間會把書評寫上來。另外,我的 speech training 課程 Speak English like a Native 將快再開班,有興趣可聯絡我:siu82english@gmail.com。早陣子已電郵我的朋友,請 check 郵箱。

下50個 下50個

自定欄位 9

編輯 關閉

about

投身教育的法律畢業生,現於英國修讀文學碩士的前英文老師。熱衷語言的教與學,自有一套,最愛上堂教髒話。擁IPA英文語音學專業資格,對咬字發音有股奇怪的執著。亦愛鑽研遣詞用字:喜見簡練直接的文字,痛恨言之無物的廢話。常歎在香港荒謬的英文教育下,只顧死練試題的學校老師,和鼓勵硬記生吞的補習天王,攜手孕育出一群走火入魔的學生。決心趁這網誌略有人氣,為香港死板荒謬的英文教育帶來一點衝擊。siu82english@gmail.com

自定欄位 6

編輯 關閉

Add me!

Siu English's Facebook Profile

統計資料

編輯 關閉

統計資料

  • 昨日人次:1051
  • 累積人次:1823297
  • 今日瀏覽:3350
  • 累積瀏覽:7469780
  • 網誌:353
  • 圖片:486
  • 回應:17399

BLOG 搜尋

編輯 關閉

BLOG 搜尋


訂閱RSS摘要

編輯 關閉
 

R H
G S
B V

#