最新網誌

編輯 關閉
網誌分類:我愛中文 |
圖片
網誌日期:2008-07-30 23:40

網友O send 來今天無線新聞的一節,笑得我差點噴飯。

奧運媒體村的餐廳竟把中國菜式的英文名字直譯成中文:Dumplings in Soy Sauce 叫「在醬油的餃子」,Assorted Breads 就叫「被分類的麵包」,Stir-fried Mixed Vegetables 則譯成「混亂油煎的混雜的菜」!

在中國大陸,要找個略懂中文的人寫餐牌不太難吧?

這跟把「乾貨(1)」譯成「Fuck Goods」或把「一次性用品(2)」譯成「A Time Sex Thing」的笑話有異曲同工之妙。

「乾貨」:

 tykeonabike.blogspot.com

「散乾果」:

 wandsea.com.cn

「一次性用品」:

 crainium.net

錯得這樣離譜,是有人用劣質的翻譯網頁直譯吧? 證據在此(多謝網友O提供相片連結):

 dchome.net

其實,大陸的同胞和老外們啊,中英兩文很不同,不可能照字直譯呀!

我們香港也有這些直譯的情況嗎? 有,但少得多。其實「八達通增值機」的英文名「Add Value Machine」也是由中文直譯過來。

在英語國家,「增值」通常叫 top up(例句:How do I top up my mobile?)「增值機」可叫 a top-up machine。但這直譯的問題不大,因為至少說得通。

蕭愷一

註(1):「乾」和「幹」於國內都寫成「干」,故有此笑。

註(2):其實甚麼叫「一次性用品」? 累贅到極。「即棄用品」就可以了。英文可簡單的寫 Disposables,是形容詞 disposable 作名詞用。

相關文章粗口不宜直譯

下50個
  • bloody hell lol thats utterly unbearable!! cant stand that bloody" translate sever error" ! OMG! How the hell are they educated lol just laugh my head off  hahahaha.....
  • 檢舉

    N 2009-04-11 01:31

    N
  • 檢舉

    cherubic_bear 2008-08-07 14:27

    大陆很多地方直接用拼音当英文呢?不懂拼音的根本看不懂的
  • 檢舉

    bmw 2008-08-05 23:17

    好掉臉
  • 檢舉

    goldfish 2008-08-05 22:30

    0___0

    the names are hilarious!!

  • 檢舉

    野蠻空姐 2008-08-03 23:03

    OHHHHHHHH My God!!! 我看了笑唔出囉!
  • 檢舉

    理財策劃師 2008-08-03 18:02

    看來要搵蕭sir幫奧運出一分力!!

  • restaurant果張我睇到笑左出黎

    最初看到上面乾貨=fuck goods都不明白,看到圖是簡体字我明了....干貨

  • 檢舉

    ray 2008-08-02 11:51

    係bo! 竟然可以「過六關,斬十將名正言順咁放上臺見人」,同陶傑講既野好match,唔通班中國人個個 yes man?>>>>>Actually there is no過六關,斬十, because  it is a one-man band
  • 檢舉

    GoobeebikiwEi'Si 2008-08-02 11:23

    Siu Sir,

    您好~!我睇緊你本書,不過呢......有d野我唔明......可唔可以幫幫我ar~????
    "When a steak, for instance, is bought up for head cook's inspection, he does not handle it with a fork."舉例說,當他們要看牛排煮得好不好,他才不會用叉子,卻直接用手去弄它。

    我諗極都唔明點解is bought up for head cook's inspection=當他們要看牛排煮得好不好

    brought up= 全部購買,而inspection= 檢驗....
    你仲話brought up & for inspection 係很有派頭ge字眼.....我唔明有咩派頭~

    可以幫我解決疑難嗎????

    謝謝

  • 這是私人回應
  • 檢舉

    Wendy 2008-08-02 10:49

    「混亂油煎的混雜的菜」 是bablefish的結果~
  • 檢舉

    Jeffery Wong 2008-08-02 02:18

    用Google啦, 起有一個正常XD!
  • 檢舉

    Jas 2008-08-01 22:27

    seikomatic,

    係bo! 竟然可以「過六關,斬十將名正言順咁放上臺見人」,同陶傑講既野好match,唔通班中國人個個 yes man?
    口裡笑,心中酸

  • 檢舉

    小冬 2008-08-01 22:10

    又會咁離譜!!!!fuck goods????? what a shame!!!
  • 檢舉

    milmil 2008-08-01 20:01

    謝謝老師指點..
  • 檢舉

    嵐風 2008-08-01 19:18

    連我呢個中國人都唔知佢寫咩~

    最搞笑都係fuck food

  • 檢舉

    Zeus 2008-08-01 18:13

    recharge、rechargable 通常充電池先用。香港大部份手提電話卡都用呢個名。但老外會用個貼切啲的名。"Pay As You Go"
  • 檢舉

    spogliarellista 2008-08-01 17:24

    其實唔駛特別擔心佢地D中英文,整好北京市容掂過改善民生
  • 檢舉

    かってに‧J 2008-08-01 14:25

    笑到停唔到
    真不明白,國內的英文水平其實應該沒有這麼差的,為什麼不找個好一點的來譯?
  • 檢舉

    SL 2008-08-01 14:13

    增值? 不是RECHARGE嗎? TOP UP好像沒有聽過
  • 檢舉

    ray 2008-08-01 13:34

    Whether 直譯 or 意譯 depends on different situations and the context.  We cannot say 直譯 is not correct.
  • 檢舉

    ray 2008-08-01 13:29

    更緊密經貿關係安排(Closer Economic Partnership Arrangement)算不算是一種(說得通的)直譯呢?總疑心更地道的說法會是"Arrangement for ......."〉〉〉〉i don't think so, and the source text should be the English version.  Many ppl said the Chinese translation should be "緊密經貿關係安排"
  • 檢舉

    seikomatic 2008-08-01 12:20

    所有人睇完都會覺得好笑,但系林真d,佢地系寫中文,系中文譯錯,中文比邊個睇呢,唔通比鬼佬睇咩?

    林得出惦譯既(好大可能佢某君跟本唔識英文,只系用網上軟件或者查住字典一粒字一粒字咁好辛苦咁譯出泥),但佢仲有同事,仲有上師,仲有印刷的公司,仲有其它員工,所有都系中國人,呢種狗屁不通既,除左詞不達意之外,唔駛識英文都會問下攪咩,但竟然可以過六關,斬十將名正言順咁放上臺見人,背後徵結系究竟呢d系一種咩既文化,咩既管理,咩既心態(有問題都唔出聲)...

    慨嘆國內外文水平之低,香港仔女自已應該偷笑,仲有對祖國貢獻(利用)的餘地。

  • 檢舉

    maggie 2008-08-01 11:34

    今日SCMP 又見到你la~^^
  • 這是私人回應
  • 檢舉

    幸福小妹 Nicole 2008-08-01 09:58

    笑之餘,國家也應該要真的正視問題才好,不然只會繼續被貽笑大方!什麼事也要認真才會有好東西的..可惜,這也是我們的國民欠缺最多的.
  • 這是私人回應
  • 檢舉

    zhengzi 2008-08-01 03:47

    更緊密經貿關係安排(Closer Economic Partnership Arrangement)算不算是一種(說得通的)直譯呢?總疑心更地道的說法會是"Arrangement for ......."
  • 檢舉

    Clarasjoy 2008-08-01 01:54

    There are companies provide translation services in the States. They contract translators to proof read for them.  

  • 檢舉

    Bboykevin 2008-08-01 00:52

    我用既係oxford advanced learner"s english-chinese dictionary

    我知點睇果個字係transitive verb 定intransitive verb?佢地既symbol係咩樣,點睇??

    各位幫幫手!!

    同埋我今年retake al ,,我要試下siu sir 既態度去學習eng .
    各位自修生1齊努力!
  • 檢舉

    RETAW 2008-08-01 00:51

    是中國人譯的, 還是美國人譯的?

  • 檢舉

    蘇兒 2008-08-01 00:17

    siusir:]
    今日係metro pop  (地鐵逢星期四派既雜誌)見到你同miss mo 呀^^
    本黎想keep起佢ga.......
    點知去食飯係我去washroom期間 俾d waitress 執走左  =[

    by the way....之前睇都市日報
    有d 人將"童子雞"譯做 a chicken without sex
    笑到我趴係度@@
    依我所見........譯得最好都係"狗不理"食店    >>>(Go Believe) 
    簡直言簡意駭 !! 同意嗎~
  • 檢舉

    許港生 2008-07-31 22:51

    除左譯法之外,其實英文仲可以有另外一種錯法:

    http://9gag.com/entry/606/


  • 檢舉

    夜貓子 2008-07-31 22:31

    哈哈!啲英文真係正到暈!!!
  • 檢舉

    Joe 2008-07-31 22:17

    Haha. hilarious! for westerners, they may actually perceive  "fuck goos" as "sex toys", whereas "a time sex thing" as "one night stand".. it is so sad to see the last one, as they don't even understand any words in the board.
    Joe
  • 檢舉

    Kelvin Chan 2008-07-31 21:54

    This page solves the mystery of how people came up with all these hilarious translations:
    http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html
  • 檢舉

    Yoyo 2008-07-31 20:01

    笑死了.. 個TRANSLATE SERVER ERROR好掂XD
    不過連奧運媒體村D餐牌都可以譯到咁.. 真係都幾求其下..

  • 這是私人回應
  • 檢舉

    熊貓 2008-07-31 18:44

    原來應該寫成 a top-up machine~明白了!

    下次作文不用再煩惱到底增值機英文怎樣寫了

    又學到一些英文了~謝謝Siu Sir~

     

  • 檢舉

    開心快活人 2008-07-31 18:15

    “Translate server error”

    睇到我一舊雲~~~研究咗好耐終于睇明咗lar~~~

    證明唔係佢地搞錯,而係真係唔識,所以無得怪佢地ge~~~

  • 檢舉

    carmann 2008-07-31 17:47

    你好,我是第一次來這個blog,
    剛剛無意中發現的,好有趣。
    其實我英文真的好''水皮'' ,有志學英文,
    但總覺得坊間的那些英文學校都信不過,
    不知從何入手,可以指點一下迷津嗎?
    我是在職人士哦~~
  • 檢舉

    sex kitten-gatta 2008-07-31 17:35

    大陸嘅英文唔通比我地差?Siu sir,你會唔會喺動漫節出現?

    仲有,vibrator係咪真係解人造xx?
  • 檢舉

    靄霖 2008-07-31 17:30

  • 這是私人回應
  • 檢舉

    ray 2008-07-31 14:53

    Then, what is meant by "top up degree"?
  • 檢舉

    狗狗救 2008-07-31 14:05

    search 過google...  Vodafone 同Oyster 都係用top up...

    但add value machine 唔算錯wor..  美國大學都用ah.. 
    http://www.hsc.wvu.edu/library/infohours/virtualtour/addvaluemachine.htm

    some photos about chinglish
    http://www.flickr.com/photos/sisiak/sets/72157594308016820/
  • 檢舉

    港產"不比凸" 2008-07-31 13:44

    你估啫!

    仲未收到电話喎!
  • 檢舉

    阿橙橙 2008-07-31 12:51

    真係笑死冇命賠............
  • 檢舉

    Toby Joyce 2008-07-31 12:50

    Wanna find the true?
    http://mysimplelife2005.blogspot.com/2008/07/blog-post_31.html
    http://babelfish.yahoo.com/

    檢舉

    蕭愷一2008-07-31 13:03

    哈哈哈,厲害!咁都搵到。多謝分享,哈哈。

下50個

其他BLOG友發表的相關內容

喜愛此BLOG的人同時都愛看

  • 沒有相關訂閱