網誌分類:學習英文的方法 |
圖片
網誌日期:2008-11-13 11:29
這篇本是我《英文由F字學起》書中一章,我改寫了一點放上來和大家分享。
(image courtesy: Larry Herman)
熱愛英文之人,一定要學懂欣賞好文章,只讀不夠,還要細細嘴嚼,感受用字造句的藝術。我今天找來一篇精選文章,和大家分享閱讀的樂趣。
本文節錄自英國文豪奧維爾 George Orwell 的《Down and Out in Paris and London》。談起 Orwell,大家都會想起他最著名的諷剌式小說《1984》和《Animal Farm》,但很多人不知道寫實文章才是他最強項。Orwell 有次他為了記錄窮人的生活,親身走到巴黎和倫敦捱窮。結果他乞食過,露宿過,受盡窮人的苦楚;回到老家,他把這段日子的日記結集成《Down and Out》一書。
書中一節記錄他在巴黎某酒店餐廳當洗碗工人的所見所聞,好看到極。下面一小段文字描述法國大廚粗獷不羈,污糟蠟遢,這是是第一等的文筆。大家慢慢品嘗:
He is an artist, but his art is not cleanliness. To a certain extent he is even dirty because he is an artist, for food, to look smart, needs dirty treatment. When a steak, for instance, is brought up for the head cook's inspection, he does not handle it with a fork. He picks it up in his fingers and slaps it down, runs his thumb round the dish and licks it to taste the gravy, runs it round and licks it again, then steps back and contemplates the piece of meat like an artist judging a picture, then presses it lovingly into place with his fat, pink fingers, every one of which he has licked a hundred times that morning.
這個污糟肥廚的形象活現紙上,這就是奧威爾的功力。我們逐句看(小弟翻譯功夫平庸之極,歡迎指點):
----------
1. He is an artist, but his art is not cleaniness.
中譯:他是個藝術家,但他的藝術與潔淨無關。
評論:意思間單(他是個藝術家,卻很髒),但表達方式很特別。這句巧妙地用了 artist 和 art 兩字,有趣地表達這個藝術家毫不注重衛生。試想假如這句寫成:He's an artist, but he's dirty. 就沒趣得多了。所以:He's an artist, but his art is not cleaniness.
----------
2. To a certain extent he is even dirty because he is an artist, for food, to look smart, needs dirty treatment.
中譯:正因為他是個藝術家,他才這樣髒,因為好看的食物預備過程一定污糟。
評論:句子的主角是 because 一字:「正因為他是個藝術家,他才這樣髒」,所以讀出來時,語調重點也要放在這個字上,不能像平時一樣懶讀成 /bɪkəz/ 甚至 /kəz/,而要字正腔圓的讀 /bɪkɒz/,而且要大聲點,聲調由高至低的讀;後面的 he is an artist 反而不重要,可用最低沉的聲線輕輕帶過。
To a certain extent 意思大約是「某程度上說」;在這句中,可譯作「我們可說」。For 是個連接詞,表達原因。
----------
3. When a steak, for instance, is brought up for the head cook's inspection, he does not handle it with a fork.
中譯:舉例說,要檢查牛扒是否煮好時,他才不會用叉子,卻只用手。
評論:留意這句和半句的措詞。這句用字都有派頭:brought up,for inspection,handle,符合大眾心中大廚的尊貴形像。怎料到了下一句......
----------
4. He picks it up in his fingers and slaps it down, runs his thumb round the dish and licks it to taste the gravy, runs it round and licks it again,
中譯:先拿在手指間,再啪一聲拍下,然後把母指浸在碟中亂劃,拿起就舔,替肉汁試味;一試不夠,再浸,再舔;
評論:筆鋒一轉,又顯出大廚的粗枝大葉的形象。句中動詞 picks,slaps,runs,licks,都是短促和單音節的日常用字,很能表現大廚不拘小節,全不把衛生放在眼內。這半句的措詞,與上半句的 brought up for inspection 造成很大對比。
----------
5. then steps back and contemplates the piece of meat like an artist judging a picture,
中譯:味道好了,踏後一步,再看看,想想,十足一個正在品評圖畫的藝術家。
評論:承接開頭藝術家的比喻。措詞(像 contemplate,judging 等字)也很配合藝術家的身份。
----------
6. then presses it lovingly into place with his fat, pink fingers, every one of which he has licked a hundred times that morning.
中譯:再用他肥肥的,紅紅的手指把碟上牛扒放到最好看位置。對,就是那些早上舔過百次的手指。
評論:這個關係子句用得好:his fat, pink fingers, every one of which he has licked a hundred times。用那些早上舔過百次的手指擠弄牛扒,是多麼嘔心!
----------
淺白的文字,加上細膩的描述,法國大廚的髒相表露無違,這就是奧威爾的文字功力。欣賞完要做甚麼? 別寫筆記了,趕脆背了它吧。熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會偷!是真的。想寫好英文,不妨多背。
蕭愷一
後記:
我真希望所有學生都能多讀這些好文章,學寫真正的英文。假如只讀補習天王的港式英文範文,永遠只能寫出「As we all know, the aforementioned French cooks' outrageous dirtiness is beyond compare.」這些垃圾句子。
相關文章:
2. Why English is so Damn Hard:英文字彙
3. 走火入魔的英文學生
5. 中學生作文寫法律用字
-

檢舉
-

檢舉
蕭Sir, 您好,
-

檢舉
唔知比著會考改卷既老師
-

檢舉
sir~"view"這字的音怎樣發???很難
-

檢舉
Re: "Possess a pulchritude which is beyond compare."
-

檢舉
-

檢舉
-

檢舉
我現在上網看英文報和這science網
-

檢舉
I cannot agree more with you about the trend of over using hard words or complicated sentence structure. One of the main problem is that many HK schools stressed too much on the technicality of the language, and neglecting the soul of it.
-

檢舉
-

私人回應
檢舉
這是私人回應
-

檢舉
o! has licked a hundred times!? o!
-

檢舉
May i know the brand name "Chevigon'的"che"正確發是''sh" or "ch"?
-

檢舉
五覺意來左你個blog
-

檢舉
我們是一群抱有夢想的人,希望每一個因肥胖而不能健康地生活的人,可在這裡實現他夢想中的人生,重搭健康的生活。
-

檢舉
-

私人回應
檢舉
這是私人回應
-

檢舉
Ray 兄:
-

檢舉
-

檢舉
對不起,剛才的文章有人民之誤,會影諸位理解,特此修正:
-

檢舉
我讀中四時有時,我那位翻譯系畢業的國文老師經常稱讚George Orwell的英語用字既淺白又準確,還不失文學性,是上佳的英語,著我們找Animal Farm來精讀,可惜我對政治不起興趣,多謝蕭老師的介紹這本書,我定當找來細讀。
-

檢舉
完全認同「永遠只能寫出「As we all know, the aforementioned French cooks'
outrageous dirtiness is beyond
compare.」這些垃圾句子。」這一句,的確,要寫出這些文章唔難,最重要還再心思。>>>>>>>We have to consider the context before we can the sentence is good or not. Use your own judgement ! Don't consider a sentence is bad SIMPLY BECAUSE SIU SIR SAID IT IS BAD
-

檢舉
我遇到唔識既字係咪應該要停低查完先至再繼續睇落去?>>>>>Don't be lazy and find excuse not to refer to dictionary
-

檢舉
我第一眼看這文章,只會覺得它平平無奇,可是原來作者造詣是如何高!>>>>>>>Please use your own judgement !!!
-

檢舉
聽你講過...字英文一定要有一本字典同埋gramma 書
-

檢舉
saw you in starbucks yesterday>>>>>>so what?
-

檢舉
順帶講另1單. 又是那份工作. 小弟最初開始做, 也是初 次踫上有西人換錢那次. 完成交易, Say完Thank you之後.
我按中式習慣講英文: "Goodbye". 西人的反應是: "Oh!". 此時我知道"衰左"了. 後來我知道在這種情況不應該講
"Goodbye". 講: "Have a nice day." 甚至 "Welcome to Hongkong." 會比較適合.
-

檢舉
Funny story. 小弟很多年前打過1份工, 偶爾會有外國人兌換外幣的. 我需要抄錄其證件編號等資料. 我們同事大家英語都很屎,
只會死板地講: "(Could you)give me your passport?". 有1次我"試新野", 講: "Could you
show me your passport?" ..西人大概心知道我用詞不當,
卻按我"要求"而把其護照只在counter的玻璃外show一下. 他還說:"You said show you..."
結果我得尷尬地要求他給我抄錄... 這件事令我永世難忘>>>>>>I don't think you've said something wrong. The .西人 just want to "big" you
-

檢舉
-

檢舉
老實講, 我們英語非母語的人, 如果要寫得出這種英文似乎不大可能. 不過, 懂得欣賞也不錯>>>>>>I don't think so
-

檢舉
能夠把語文做到 what you speak is what you write and vice versa,當然難得。
-

私人回應
檢舉
這是私人回應
-

檢舉
-

檢舉
ˌchests of ˈdrawers
-

檢舉
-

檢舉
-

檢舉
-

檢舉
-

檢舉
其實很想讀一下 列<1984> 和 <Animal Farm>
-

檢舉
-

檢舉
saw you in starbucks yesterday
.
-

檢舉
-

檢舉
-

檢舉
所以寫作,想像力更重要。
-

檢舉
-

檢舉
好耐冇上黎啦,唔好意思離題,我用咗三晚寫咗篇評
-

檢舉
-

檢舉
聽你講過...字英文一定要有一本字典同埋gramma 書
-

檢舉
-

檢舉
勁!簡單的用字,但卻來得很有味道,果然是高手所為。
下50個現代徐霞客 2009-11-04 10:10
因你的介紹, 我看了這本書, 寫得真的很精彩. 我原本認為這類題材的文章很沉悶, 但我竟然可以走完全本書, 這都歸功於作者文字的功力.
"The Animal Farm" 我聽聞已久, 但一直都覺得此書的英文會很深澀難明, 所以沒有看. 不過現在, 我對 George Orwell 的作品很有興趣, 會去找來看.
真的很謝謝你! 你的blog很棒, 有空我都會上來看看.
??? 2009-04-03 00:49
你這篇文章寫得非常好, 真的幫助了不少學生
有空的話, 請你再介紹更多好文章, 讓我們「熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會偷!」
lamjohnny2009 2009-03-16 11:41
見到哩類型既文
能唔能夠好似蕭sir你咁判斷到係一篇好文呢?
Miss X 2009-01-20 17:43
Coo 2008-12-10 19:05
The following is an example showing the application of the word "Pulchritude":
"They writhed in their chairs to gaze around and over the impending form of Tildy, that Aileen's pulchritude might season and make ambrosia of their bacon and eggs"
CheLCheL 2008-11-28 16:29
睇完...發現好多字唔識,唯有估一估大概意思..
再看了你的解釋...咁就明了^^
此時,更加發現自己的英文>o<好唔得呢....
想問如果從閱讀學英文,有沒有一些提議介紹給我..因為無從入手
之前我都有睇你介紹我們留意多d身邊日常的政府小冊子or MC當當的宣
傳,真的有幫助
其實做grammer book有無用??
唔好意思咁多問題發問
月 2008-11-27 16:36
你好,你今日都有來我學校介紹3遍文章,
其中一遍係呢個架 =]
好開心見到你個blog
幽悠 2008-11-22 16:36
http://www.livescience.com/
這會否對英文有大幫助?
calibomb 2008-11-21 18:49
I believe that in order to write good -> great -> beautful english, one must read -> read more -> read even more. = )
ps.
I like orwell. May i also suggest hemingway? His writing is so real, it is surreal. Also i suggest watching the movie Vandetta.
Lai 2008-11-20 09:03
Note the length of the very last sentence. Long but effective.
Who says simple English = short sentences?
陳敬創 chong chan 2008-11-17 23:22
Isabel 2008-11-17 21:30
MaY 2008-11-17 20:55
留抵腳印
dream 2008-11-17 18:04
想知更多..請上www.healthcometrue.com/dream
silhouetted 2008-11-17 15:37
假如只讀補習天王的港式英文範文,永遠只能寫出「As we all know, the aforementioned French cooks' outrageous dirtiness is beyond compare.」這些垃圾句子。
當看到這句時,我再也忍不住回覆了,記得某補習天王曾在公開場合說:「Possess pulchritude which is beyond compare.」某網友評:「一個正常人點會咁樣講野嫁 =.=」我同意至極。
有容易令人明白,簡潔,常用的「beauty」不用,用一個文學用字「pulchritude」,而「beyond compare」又太誇張又不貼題,難道用wonderful就不好嗎?
最可笑的是,該補習天王還自以為用得很好,英語程度很高,真是外國人也不知其所云!
更教人痛心的是,該補習天王還「指導」學生,說「beauty」一字太普通,下次寫文時可以用「pulchritude」,如此誤人子弟,我真的無言以對。
詳情: http://hk.youtube.com/watch?v=e_QrrCKMbLk&feature=related
小孩子 2008-11-16 15:56
路過的.... 看到你關於 小豆腐兄 回應的評語, 有些意見.
As we all know, the aforementioned French cooks' outrageous dirtiness is beyond compare.
這句句子, 實在差勁, 因為用詞不當, 文法累贅, 無論文章內容如何, 都是一句爛句....
aforementioned....這個字好像只有在合約裡才見到, 用在一般文章, 不太適當吧.
outrageous dirtiness is beyond compare. ... outrageous 本來就是 遠遠超乎正常的.... 當然是 beyond compare 了.
巴別2世 2008-11-16 13:14
>Ray兄, 您好! 謝謝回應!
1) 我們非以英語為母語的人(尤其本身英語水平低的人), 以廣東話思維, 很自然寫不出地道的英文. 當然英語水平高的人的情況會不同.
2) 大概我不是用詞錯誤, 卻是用得不好.
WKW 2008-11-16 02:56
我在讀中四時,那位翻譯系畢業的國文老師經常稱讚George Orwell的英語用字既淺白又準確,還不失文學性,是上佳的英語,著我們找Animal Farm來精讀,可惜我對政治不起興趣,多謝蕭老師的介紹,我定當找來細閱。
還有一點我覺得老師說得極對的是,好的文字要背下來,假若問一問一些中英文極佳的上一輩,我相信沒多少個會否認他的語文不是背回來的。
我們古代的讀書人,不就整天都在背書學語文嗎?靠背就學好了語文,語文是思考表達的工具,工具完備了以後什麼都做得了,判案,建築,搞經濟等等,五千年的中華文化,也可以說都是建基於背書之上。
那些鼓吹背書扼殺思考的教育界人士委實不可取,腹中無墨水憑何思考?而現在公認最懂思考的那一群年齡組別的香港人,又有哪一個不是在背書學習的年代教育出來?連在香港整天都在教人思考 的李天命也自認自己的背誦量比中文系學生多一百倍,可側証背誦有無比的益處。
話扯得太遠了,總之要學好語文﹣不單是英語,背誦是不二法門,問題只不過以怎樣的方法去背。
WKW 2008-11-16 02:46
還有一點我覺得老師說很對的是,好的文字要背下來,假若問一問一些中英文極佳的上一輩,我相信沒多少會否認他的語文不是背回來的
我們古代的讀書人,不就整天都在背書學語文嗎?學好了語文什麼都做得了,判案,建築,搞經濟等等,五千年的中華文化,也可以是建基背書之上,那些鼓吹背書扼殺思考的教育界人仕更不可取,腹中無墨水憑何思考?而現在公認最懂思考的那一群香港人,又哪一個不是在背書學習的年代教育出來?連在香港整天都在教人思考的李天命也自認自己的背誦量比中文系學生多一百倍。
話扯得太遠了,總之要學好語文﹣不單是英語,背誦是不二法門,問題只不過以怎樣的方法去背
ray 2008-11-16 01:20
ray 2008-11-16 01:17
ray 2008-11-16 01:15
ray 2008-11-16 01:14
咁唔知你有咩gramma 書好介紹呢?>>>>>>>>Pls don't waste your time to wait for somebody to 介紹. I don't think you will really study even if someone recommend you books.. You just want to delay your study, right?
ray 2008-11-16 01:10
ray 2008-11-16 01:09
>>>>>>>>>>>>>again, I don't think you are wrong. Be confident pls !
ray 2008-11-16 01:07
ray 2008-11-16 01:04
嘩!真係好野!
講真,隻隻字都識,完全睇得明,但係你叫我寫返出黎,一定唔得!大文豪即係大文豪,真係值得背左佢>>>>>>>Are you sure you 隻隻字都識????ray 2008-11-16 01:02
Joseph Lau 2008-11-15 22:23
Vicky :) 2008-11-15 18:06
Hi, Mr Siu. This is the first time for me to write a comment. Yet, I always check your blog to learn English. Actually, I would like to ask you a question concerning pronounciation. How to pronounce "prefect" correctly? Especially the /k/, need we pronounce it? Hope you have time to answer my questions! Thank you!
on 2008-11-15 17:10
呢組字點讀?
佢中間個of係weak form
讀得快好似聽唔到個f音
TAI 2008-11-15 16:19
只能看出''英文遠遠不及中文''
如果是用中文寫的話...我相信中文寫作能力較好的中學生也能寫得出同等深度,藝術性的文章
外國大文豪也只是這般而已不
過英文能力差的人,包括本人,還是要好好各他們學習
譚慶 2008-11-15 15:08
嘩!真係好野!
講真,隻隻字都識,完全睇得明,但係你叫我寫返出黎,一定唔得!大文豪即係大文豪,真係值得背左佢。
斬雲割風 2008-11-15 14:37
我睇過呢章,好正!
金錢大臣 2008-11-15 12:57
話時話..siu sir有冇諗過開補習班?
小孩子 2008-11-15 11:49
早幾年, 一個我很喜歡的演員 Tim Robbins 來香港演 <1984>話劇版. 但是沒機會看... 可惜.
巴別2世 2008-11-15 11:06
蕭Sir, 您好,
--Sorry. 離題一問. 近日我在電視和巴士"Roadshow"都看到2個"C.G."(Credit Gain / 領達財務)的廣告. 首先, 借loan廣告可以拍到如此風格真的很weird. 第2, 它的slogan是"Show me the money." 和 "C.G., show you the money."....是不是有語病呢? 據我理解, "show" 只是"晒一下"的意思, 卻沒有"給/借", 甚至也沒有"過一過手"的含義. 這樣它就跟"借錢"不配合了.
--Funny story. 小弟很多年前打過1份工, 偶爾會有外國人兌換外幣的. 我需要抄錄其證件編號等資料. 我們同事大家英語都很屎, 只會死板地講: "(Could you)give me your passport?". 有1次我"試新野", 講: "Could you show me your passport?" ..西人大概心知道我用詞不當, 卻按我"要求"而把其護照只在counter的玻璃外show一下. 他還說:"You said show you..." 結果我得尷尬地要求他給我抄錄... 這件事令我永世難忘.
--順帶講另1單. 又是那份工作. 小弟最初開始做, 也是初 次踫上有西人換錢那次. 完成交易, Say完Thank you之後. 我按中式習慣講英文: "Goodbye". 西人的反應是: "Oh!". 此時我知道"衰左"了. 後來我知道在這種情況不應該講 "Goodbye". 講: "Have a nice day." 甚至 "Welcome to Hongkong." 會比較適合.
...蕭Sir, 是否真的如此呢?
JackyCCK 2008-11-15 10:40
巴別2世 2008-11-15 10:36
--這就是文學. 文學的門檻不一定很高也不一定要很古典的那種. 這篇文章用字巧妙有趣, 是現代文學的典範.
--老實講, 我們英語非母語的人, 如果要寫得出這種英文似乎不大可能. 不過, 懂得欣賞也不錯.
p.s. 數年前商台[打書釘]節目介紹過1位叫Bill Bryson的作家所著的一些旅遊書, 內容相當幽默, 很抵死...云云. 後來小弟買了2本他的書, [Notes from a Big Country] 及 [Notes from a Small Island]. ...其實, 如果要欣賞他的行文幽默, 對於小弟的水平來講還是較深. Anyway, 試下讀讀盡量理解也無妨, 會找到書中樂趣的. 希望英語水平也會從中漸漸提升.
我blog故我在 2008-11-15 09:50
hope I will soon be able to read thr your blog !
http://hk.myblog.yahoo.com/coffee_mel/article?mid=5934
77 2008-11-15 02:33
M13 2008-11-14 23:17
謝謝分享!看這些文章真的好「好玩」!比起那些「奪A範文」好看好多。
PS. 我自己比較喜歡看羅素的文章,文字簡潔,卻不欠嚴謹的邏輯性,又能引導人深思。
spogliarellista 2008-11-14 22:34
反駁鍾祖康對無神論者的負面批評和談一談宗教
Nobody 2008-11-14 19:59
我第一眼看這文章,只會覺得它平平無奇,可是原來作者造詣是如何高!
. 2008-11-14 19:32
咁唔知你有咩gramma 書好介紹呢?
有時睇完d文章...都唔知佢點解可以咁寫
dv_vb 2008-11-14 19:31
大家睇下呢單新聞, 仲核突!!!
KFC垃圾筒執雞賣(元朗廣場分店, 我都幫襯過
)
http://www.hkextra.com/news/fullmag/view.php?mag=next&issue=975&site=11838451
可以試下用英文來以此作文章=.=
かってに‧J 2008-11-14 12:41