最新網誌

編輯 關閉
網誌分類:英文雜談 |
圖片
網誌日期:2009-11-01 13:05

網友經常見到這兩個 expressions,問我何解。

先講 nothing but。

要譯做中文有點困難。有人可能會譯做「只是」,「無非」,「不外乎」,但我覺得都不準確。與其勉強找個符合字面意思卻欠其神緒的對應詞,不如用例句解釋。

英國人說「他是個王八蛋」(或粵語的「佢仆街黎架」),可以這樣說:

He's a prick.

若想加強語氣,要說明「他甚麼都不是,卻只是個王八蛋」,就可加上 nothing but:

He's nothing but a prick.

這句可譯為:「他是個名副其實的王八蛋」,或「佢係條名副其實既仆街」。

再來一句:Tell me nothing but the truth 就是「請只把真相告訴我」。

He brought me nothing but trouble 就是「他只帶給我煩惱」。

明白了嗎? 好,再講 anything but。

Anything but 的意思剛好相反。例如我要說「他不是個好丈夫」,英文可以簡單的說:

He's not a good husband.

若想加強語氣,可以說:He's anything but a good husband

字面意思是:「他甚麼都是,就是不是個好丈夫」,語氣很重。再來兩個例句:

「她一點也不平凡」:She's anything but ordinary

「我一點也不餓」:I'm anything but hungry

蕭愷一

-----------------

PS:很久不見,終於有時間 update。最近看了一本很有趣的書,有時間會把書評寫上來。另外,我的 speech training 課程 Speak English like a Native 將快再開班,有興趣可聯絡我:siu82english@gmail.com。早陣子已電郵我的朋友,請 check 郵箱。

下50個 下50個

其他BLOG友發表的相關內容

喜愛此BLOG的人同時都愛看

  • 沒有相關訂閱