網誌分類:如何擺脫港式英文的口音 |
Citizen 最後音節怎樣讀?
練習:
/zn/ - Amazon, cousin, raison, treason, frozen, chosen, reason, citizen, poison, prison, crimson, horizon, dozen, Susan, season
/zm/ - Criticism, communism, atheism, existentialism, feminism, fundamentalism, liberalism, Marxism, socialism, commercialism, ageism, Catholicism, protestantism, dualism, euphemism
相關影片:
Thousand 怎樣讀 - http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=6280
擺脫港音 (28) 甚麼是鼻音 - http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=5129
sherry:) 2008-01-11 18:02
thz a lot !!
Ellen 2007-12-02 23:28
Oh by the way, it's quite funny to see Siu referring himself as "我們這些老一輩" :)
Either for English or Cantonese, I say, it's good to learn about the "New Age Voice" . After all, language is all about communication.
But I will still keep my "old ( but not necessary correct) " accent. Because this is how I keep my identity! :)
shadow 2007-12-02 23:22
其實我也覺得學(羅馬)拼音之類才能學正音,只是有感香港教育忽略廣東話(尤其是讀音方面),亦缺乏有系統的方法讓學生學習正音,所以隨便舉例說說,拋磚引玉而已。說到傳統字典中的讀音表示,莫不如反切源遠流長,只是反切規則不容易拿捏,學生也許更不容易學習。
你的經驗說明了老師在臨床的語音糾正訓練上可能大有不足,相信這是有可能的,而且一個老師對四十個學生的比例下,要逐一糾正讀音也有實際的困難,加上香港教育制度不配合,才會發展到今天這地步吧。
電車男 2007-12-02 23:22
請問...如果幫左人地個大忙...咁人地好感激既時候
可以講咩? it's ok? you're welcome? 呢兩個好似唔夠表達..仲可以講咩?
moli 2007-12-02 21:40
劉老師:
很同意你說本地的教育對學生的發音注意不足,但我不同意教粵語「拼音」(如果你所指的方案是各種各樣的羅馬拼音的話)是改善的方法。字母拼音法是做語音研究的好工具,事實上也方便字典注音,但如果廣泛地用作教授學生的母語,為每一個所學的字作「羅馬注音」,我是不敢苟同的,其中一個明顯的弊病是會對學習其他拼音文字做成混淆。
我想中國傳統上是有一套學習字音的方法的,從前我見家父也不大查字典,遇有讀音或寫作上的問題也只隨手拿一本叫《分韻》的書(那書除分韻列字外還有尺牘和其他參考資料)來揭。家父沒有英文拼音的基礎,也不懂國語,但讀字寫聯作詩也沒問題。要學拼音才能正音的理論實在有點令人費解。
不知中文科的教師甚至其他的教師有否語音糾正上的訓練,我有個朋友的兒子十多歲諗初中了,還是發不到 t 音和 d 音,「ting1 日」(明天)讀成「king 日」,「耶穌基督」讀成「耶穌基谷」。朋友不懂得處理,多年來任由問題擱著,只是說小學時老師說過兒子可能生來舌頭短。有一回我見到他的兒子,隨便的對他說發 d 和 t 音時舌頭要抵住上門牙,下回見到他已明顯改善了,雖然仍有點「lur 利」,但已是 t /d 音,而不是從前的 k/g 音了。這個經驗讓我感到老師在臨床的語音糾正訓練上可能大有不足,也說不定。
港產"不比凸" 2007-12-02 21:14
Have you ever talk about "R"?
Rice, Wise.....
Randy?
moli 2007-12-02 20:20
Ruby:
謝謝你 put me back in perspective. 那我就知道我在查字典之前所讀的 sho.PAAN 說不定也沒錯,可能只是眾多版本之一而已。話說回來,我們學習英語的,遇到英語中的外來語,即便知道原文的讀音(當然是不知道的時候居多),是不是也要探求英語 native speaker 的標準讀法(如有的話),以之為說英語時的標準?例如我知道英文的 garage 來自法文,也認識法文的讀法,但說英語時也宜從英語字典的讀音去選,不應隨便炫耀法語原文那個 gargling R ,因為英語的 native speaker 不會,可不是嗎?
moli 2007-12-02 19:14
蕭先生:
謝謝你的回覆,知道你會談 intonation, 很期待。我聽的比較少,新聞報道正而八經以外的 discourse 我多是聽不來的,尤其惠康超市內播放那說得「彈下彈下」的英語宣傳和航班上的空姐英語,我更是從心裏抗拒出來,希望你的講解能開我頑悟。
關於港語 n 音和 l 音作為字首音的問題,因為我不是從事教育的,耳朵沒那麼靈敏,所以不知道現在街外的情況,n 音是否真的大勢已去。如果真的大勢已去,我覺得是很可惜的,因為粵語的 phonetic pool 已經很細,再要減去 n 音開始,更是買少見少,屆時 l 音勢必 overloaded, 減弱語音的細膩。在我而言,牛「nai5」 聽起來也似乎好飲過牛 lai5,「細 nei6 」總是令人窩心過「勢 lei6」的,不過這是訴諸感性了。
shadow 2007-12-02 14:45
很高興可以跟你討論有廣東話的問題,而在教英文的blog中討論中文則更特別呢! ;) 事實上,我留意到你的用詞『香港話』而非『廣東話』,你應該是較著重地方方言的特色,是不是?
看了你有關「正音」和「懶音」的定義,我想這是我們觀點歧異的最根本之處吧!語言會隨時間而轉變,而現代的讀音和古代的讀音已有不同,這是歷史事實。然而,多數人的讀音就成為正音這說法我是不大認同的。越來越人讀懶音,究竟是『集非成是』,還是可以當『約定俗成』?究竟為何越來越讀懶音?這樣的文化現象是潮流還是有其原因?
以我所觀察,將-ng懶讀成-n的同學,約有三分一之一半,人數不可謂不少。我有個別和他們討論,看看他們是否知道-n和-ng讀音的分別,卻發現讀懶音的同學,很多時候是分不清楚-n和-ng。這不同如你曾提及的 "I'm lovin' it" 中將-ng讀為-n的情況,因為讀的人有能力讀出-ng,卻有意識地刻意讀成-n。然而,現今讀懶音的學生,根本分不清哪些字讀-ng,哪些字讀-n,而有部份同學更是讀不出-ng甚至聽不出-ng和-n的分別。所以,這真的不是現在年輕人都『愛』以-n音懶讀,因為他們根本失去了選擇讀音的能力。
我只能怪責於香港的教育:自小我們學英文,有些學校為幫助同學學習,會教國際音標;學普通話,更加有規範化的漢語拼音;可是母語呢?卻沒有類似的系統式教授,彷彿既然是母語我們天生就懂得如何正讀一樣。無論是耶魯音標、劉氏音標或粵語拼音方案,都不見得在正規課程有深入探討。我以為,香港人的懶音是因為中文的教學對於廣東的發音不夠嚴謹之故。
曾經有位朋友,自小就讀懶音,她認為她的朋友都聽得懂她說甚麼,因此她不覺得讀懶音有些甚麼問題。然而,語言是否只要能傳意就怎樣讀也可以呢?我以為,要準確傳意,讀音也應該準確,不會引起意義上的混淆,但懶音卻會將一個字讀成另一個字。
我小時候學會的粵語拼音,也只是從字典中學來。也許因為多年對粵音的認識,令我對於正音有一點過份的執著。誠然,若數十年後普遍人都讀懶音,那麼懶音也可能變成了『正音』吧!只是,我覺得那將是很可惜的事。
Isaac Lau.
kkkk1997 2007-12-02 11:34
siu82english2007-12-02 13:09
Sorry I know absolutely nothing about poetry or Shakespeare.
Jas 2007-12-02 11:10
Siu sir有沒有看過這個?
http://www.christianitytoday.com/bc/2007/002/1.21.html
siu82english2007-12-02 13:10
reading it.
milmil 2007-12-02 11:01
fy 2007-12-02 10:19
siu82english2007-12-02 13:10
shadow 2007-12-02 09:37
有關你提到香港人讀「你」,『正常人』會以L-音來讀,那看來我就不是正常人了。我是中學教師,我覺得香港的中文教育頗忽略廣東話正音的問題,以致懶音處處,升到中學的同學中,讀懶音的可能有一半之多。這是因為香港的教育重英輕中,到現在又變成重普通話輕廣東話,實在令人感到遺憾。
事實上,將N-聲讀作L-屬於懶音,如『你』讀成『李』,『南』讀成『藍』。也許香港人說話都很快,聽起來差不多而少去留意,卻不能說『正常人』都讀成L-音吧。比較明顯的懶音是-ng讀成-n,如『盟』讀成『文』,『羹』讀成『跟』,『北角恒生銀行』讀成『筆葛痕新銀寒』,這種懶音相信Siu sir也未必認同?
我算是對廣東話正音還抱點執著的人,也許因此有點不正常了。你說到『學習外語的人...當然要學外國人真正讀的音,而不是教科書上寫的所謂「正音」』,這我沒多大異議;不過,廣東話中,正音讀成懶音,即變成另一個字,例如將『輪更』讀成『輪姦』豈不貽笑大方?
Isaac Lau.
siu82english2007-12-02 12:34
劉老師你好,很有趣的回應。先把我們可能有分歧的地方分開,再看看我們分別在哪。
1. 「正音」,「懶音」的定義
我認為,「正音」並非典籍所記載的讀音,亦非古人之音。正音是大部份母語用者所讀的音。跟據這個定義,正音會隨著潮流改變,而改變它的人就只有用這語言的人。而偏離大部份人讀法的讀音,就是懶音或錯音。這點你認同嗎?
2. 普遍港人是否以L音讀「你男寧泥」等字
這點只可以觀察求證。我看身邊的人(包括自己),十之八九都把「你」和「理」,「男」和「藍」,「寧」和「零」,「泥」和「黎」完全一樣的讀。可能只有中文老師和新聞報導員才以N音和L音分辨它們。若我們接受以上對正音的定義,加上我觀察準確的話,L音才是正確的香港話讀音。相反,與大部份人分歧的N音讀法反而是錯音了。
3. 普遍港人是否混淆 n 和 ng 音
我同意你所說的。從日常觀察所見,香港人仍保留 n 和 ng 之別。多數人以 ng 音讀「恒,生,行,講,更」等字,因此 ng 才是正音。可是現在年輕人都愛以 n 音懶讀它們,若這潮流繼續不斷,幾十年後,可能「痕,身,寒,趕,姦」就成為正音了!到時候我們這些老一輩的也不得不順應潮流,改變自己的舊音。這就是語言呀。
馬沙.亞茲納布 2007-12-02 04:48
點解我有時聽人講最尾果3個字係ter
d人會讀左"牙"咁ge音ge??
eg: computer佢地讀做compu牙
daughter佢地讀做又讀做daugh牙
其實呢個係正音定佢我一路都係讀錯呢,thx~.~
Ruby 2007-12-02 04:26
> 蕭邦 Chopin
>>兩個讀法我也聽過。我的鋼琴老師就不以鼻音讀第二音節。鼻音讀法較像法文,但蕭邦是波蘭人。奇怪。
Chopin 的父親是在波蘭定居的法國人,母親是波蘭人。他在波蘭出生,二十歲去了法國,跟著因為戰爭,到死也是在法國,沒有回過波蘭。
Moli:
音樂家的名字根本就沒有什麼英文發音,要認真讀就只有查那個音樂家是什麼人,再查那個語言的讀音為何。其實,音樂家來自不同國家,很多人都不會去查應該怎樣讀,聽到別人怎讀就跟著讀,結果變了 n 個版本,實際上 n 個版本都是錯,不過溝通得到,大家明白在說哪個音樂家那就算了。如果你聽過法文人用法文讀 Beethoven、Schubert (德文), 你會笑死的。
Siu sir:
Chopin 的版本太多了,你的鋼琴老師的版本多數也是錯的。最好的方法還是找會那個語言的人/ native speaker讀一次給你聽。
siu82english2007-12-02 04:33
多謝指教!
說的也是。本來就不是英文,英美國人固然會把它說得鬼五馬六,不三不四。所以要問自己:到底自己要學的是甚麼讀音。是該語文原來的發音? 還是英美國版。就算選了後者,也要知道內裡分歧極大。這點我在談法文字在英文的讀音時也跟大家分享過:
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=2834
moli 2007-12-02 01:47
想問一下蕭先生,有沒有聽過老外教小朋友,遇到 syllabic l, n, 和 m 時會否加回那個 schwa?我本人的發音習慣是按 syllabic consonant 的方法讀的,如 button (BUT.tn), little (LIT.tl) 等,但最近遇到一個問題,就是我要教我那個28個月大,剛入讀 nursery 的侄兒。我發覺教他這些字的時候,用 syllabic consonant 的讀法太沉,很難讓他掌握和模仿,但若加個 schwa 進去,郤又明知字典的發音示範大多已沒有這樣讀(我特為這個「陪太子讀書」的責任買了有CD-ROM 的 Longman Contemporary, Oxford Advanced Learner's 和 Cambridge Pronouncing Dictionary 參考,不可謂不認真)。
談到發音字典,上面提到那三本都同時提供英音和美音。近期的查字典經驗讓我發現了幾個有趣的問題,這裡與蕭先生和各網友分享。
一、如果一個字有兩個讀音,理論上是否應該第一個讀音較通行,第二個則屬於「又讀」?但我郤有這樣的經驗:小侄兒要認識太陽系八大行星,我從字典查考天王星 Uranus 的讀法,Cambridge Pronouncing 和 Webster Online 都以 U.ran.us 為首選音,u.RAIN.us 為次選音,我就選了前者教小朋友,但後來我聽到所有發聲的資料(YouTube 的影片和關於天文的有聲文庫等),全都讀 u.RAIN.us 的,無一例外,初時小孩子有點無所適從,後來漸漸從了眾,我也由他了。
二、教小侄兒認識古典音樂家,其中有波蘭籍的蕭邦(Chopin),本以為既是個赫赫有名的外國人,根據名從主人的原則,照理應該不會出現英美發音的歧異。但一查 Cambridge Pronouncing Dictionary,英音的示範是 SHO.pang (a 字面還有個「~」,表示鼻音化),美音的示範郤是 SHOU.pan,差別不小,心想不知音樂界行內人間的共通語作如何定奪。
三、從字典同一字的英美讀音示範可以聽到,兩種口音在處理次重音(secondary stress) 上有顯著的不同,美音往往較高,英音在我的 untrained ears 聽起來有點不上不下,很是 subtle. 我這才發現原來自己一直以來都用了美式聲調處理「英國音」。日後蕭先生談到重音的處理方法時,我真要豎起耳朵聽了。
siu82english2007-12-02 03:04
>> 有沒有聽過老外教小朋友,遇到 syllabic l, n, 和 m 時會否加回那個 schwa?
說得很對。多數說英文的人教外國人說話時,都會教保留韻母的讀法,因為在他們眼中,這個才是「正音」。奇怪的是,他們日常說話時,都只會讀省略韻母的讀音。情況有點像香港話「你」字的讀法。正常的香港人說話時,都以L音讀它。但教外國人說香港話時,反而會教沒人讀的N音,認為這個才是「正音」。
作為學習外語的人,該學哪個音? 我認為當然要學外國人真正讀的音,而不是教科書上寫的所謂「正音」。所以我也教我的廣東話學生讀 /leI/ 而非 /neI/。
我沒教過這麼小的小朋友讀英文,所以給不了甚麼意見,請見諒。
>> 如果一個字有兩個讀音,理論上是否應該第一個讀音較通行,第二個則屬於「又讀」?
沒錯,字典通常把最常見的讀法方在最前。但有時一字多音,不同地方或教育程度的人有不同讀法,在所難免。例如熟識法文或受過高等教育的英國人可能會把「餐廳」 restaurant 最後的韻母鼻音化,一般人則不會。這樣字典又應否把鼻音化讀法方在最前?
>> 蕭邦
兩個讀法我也聽過。我的鋼琴老師就不以鼻音讀第二音節。鼻音讀法較像法文,但蕭邦是波蘭人。奇怪。
>> 次重音(secondary stress) 聽起來有點不上不下
說得好,次重音的精緒在於其不上不下,但更重要的是它對節奏的影響。有機會再談。
Mauricelam 2007-12-02 00:17
但唔好唔記得啲英國地名既發音呀,如Cambridge,Oxford,Edinburgh
Cambridge係咪唔係讀成Cam,bridge咁架??
Cambridge呢個字都幾多發音,特別係美國人
siu82english2007-12-02 03:10
地方名,未必很多人有興趣。將來可能談談吧。
留意 Cambridge 第一音節的韻母為 /eI/ 音,像 kay-m。
癲狂喪 ~Lucifero, Kevin, Elious 是也~ 2007-12-01 22:54
用既時候又應該注意咩呢?
siu82english2007-12-02 03:15
談 relative clause 帶過這個話題,看這個吧。
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=64
有機會再詳細講講。
Jas 2007-12-01 21:59
不如siu sir談談哲學吧
我想聽聽The Dawkins Delusion如何垃圾都不如呢
siu82english2007-12-02 03:19
All I can say about Alister McGrath after reading his cheap attack on Dawkins is that he has no intellectual integrity whatsoever. And the deceptive air of open-mindedness he puts on simply makes me sick.
CCK 2007-12-01 20:44
Thanks for your lesson. I want to ask, if the name "Jason" should be pronounced in the way you told here?
And one more matter, about the interview I told you some time earlier. I think I had typed your e-mail address wrongly, and in a few days I will send you another one (I have lost the original one, and I have to prepare for a new one.) I am really sorry about the inconvinience caused. My e-mail address is chak_kuen_chong@hotmail.com. Thanks for your help!
siu82english2007-12-02 03:22
Well... you could, but not if you're trying to enunciate.
And mind you, it's an /s/ sound in the name Jason, instead of the /z/ sound we talked about in the video.
on 2007-12-01 20:09
siu sir 不過搵集詳細咁講下intonation system係點喇
單字既調易學
但係換左做句子就好難跟到...
siu82english2007-12-01 20:22
好提議。下集講一點 intonation。
eric 2007-12-01 20:08
siu82english2007-12-01 20:22