-
網友經常見到這兩個 expressions,問我何解。 先講 nothing but。 要譯做中文有點困難。有人可能會譯做「只是」,「無非」,「不外乎」,但我覺得都不準確。與其勉強找個符合字面意思卻... -
講開大小二便,不如也講講「廁所」怎樣說。 平常的 toilet,bathroom,restroom,lavatory 當然都可以用,但英國人在日常生活對話中,最常說的肯定是 the loo。 另外,在朋友家中,我習... -
問題天天都多,我卻只有一個,唯有趁 coffee break 盡答。 1. 「要去小便,應該講 wee wee 還是 pee pee?」 網友 pangpang 的解答簡短準確:Either one is fine. Or you can say do... -
網友 K 在 BBC 網看到這則新聞:Aceh passes adultery stoning law,電郵問我: 「Stone 不是名詞嗎? 怎麼會加 -ing?」 Stone 既是名詞,亦能作動詞,字面意思是「擲石」(註1)。... -
不久前我向大家介紹朗文的 Dictionary of Contemporary English,說它隨書附送的光碟版尤其好用。有網友買了後在封套上看到「for ninety (90) days」字樣,以為光碟版只有90天試用期,之後... -
新片上畫,名叫《竊聽風雲》,英文譯名為《Overheard》,網友問我譯名是否妥當,又叫我試譯。 說實話,的確有點奇怪。 英文動詞「overhear」意思是不小心聽到;這跟有意圖有預謀的「竊聽... -
澳門網友電郵問: 有次跟講英文的同事說了些甚麼,他回應:「Tell me about it」。那是甚麼意思? 「Tell me about it.」並不是「請告訴我」,而是「我也這樣覺得」的意思,也可譯作「還... -
再和大家分享好文章。今次的是小說《Sense and Sensibility》中賤男 Willoughby 給女主角那封冷血的分手信。 話說賤男跟女主角在家鄉相戀,有天男的要到倫敦工幹,短期內不會回來;女的唯... -
早排有網友問我: 「有時看到人寫 would of,could of,到底是甚麼意思?」 假如你也不懂這個,別擔心,因為 would of 只是 would have 的誤寫,這是說英文的人常犯的錯誤。 大家可能會... -
剛才在 Starbucks 聽到有個男人對同桌但不認識的老外說: Can you look at my notebook? 並指一指桌上的電腦。老外聽著一臉迷惘,像是要說:「有甚麼好看?」 男人想要解釋,卻說不出一...




