網誌分類:未分類 |
小陳老師發來郵件,說有朋友在找翻譯,問我可不可以幫忙,當然,是有償的。我一口答應。“有工開” ,快哉。
稿件發來,是一家內地裝飾工程公司的公司簡介,要求中譯英。也許是兩千多個日月朝夕浸潤,我倒覺得中譯英比英譯中來得更順當,更有把握。我筆下中文不喜受約束,偏偏翻譯有那許多框架限制。不過也是自己功力欠奉,有待磨練提高,這是另一回事了。
筆下戴宗,一千多字的原稿兩三小時完工。小羅多番感謝,我還有些不好意思。
沒想到過了兩天,稿件被腿還,說是老板不大滿意,需要修改。客戶有要求,我自然答應。左右前後好生潤色了一番,向小羅道個“不好意思”。
稿件一去,一星期多渺無音信。納悶之際,小羅來函,說老板還是覺得無法接受,因為當時時間有限,所以只好另外找人翻譯。這真讓人摸不著頭腦。雖說我英文無莎翁、丘吉爾之大師水平,但文法措辭正確無誤還是有信心的。莫非公司老板是位臥虎藏龍之英文高人?若真如此,小菜一碟之公司簡介,何須找人翻譯?
小羅倒是左一個“對不起” ,右一個“對不起” 。我要求看看別人翻譯的稿子,算是有則改之,無則加勉。不看不知道,一看嚇一跳,所謂重新翻譯,原來是如此差欠之手筆,啼笑皆非啊。現錄原文第一段,供各位參考。
原文:
中策裝飾有限公司是雲南裝飾行業的旗艦企業。自1996年成立以來,始終抱持“先做人,後做事,再賺錢”的企業信念,不斷超越自我,樹立了強大的品牌價值,引領了行業方向,夯實了市場良性發展基礎。
不才翻譯:
Zhongce Decoration Co. Ltd. is the leading character in Yunnan’s decoration industry. With its foundation in 1996 and ever since, Zhongce has been working on challenging and exceeding itself, driven by the principle to “behave oneself before behaving in business and ultimately making profit”. Zhongce has been successful in building up a strong reputation, setting out the trend for the industry while consolidating the healthy development of the market.
最後“定稿” :
Zhongce decoration Ltd. Company is the flagship enterprise of the decoration line in Yunnan. Since it was come into existence in 1996, it always holds the enterprise faith which the first is to be an upright person, then to work, the third is to be in pocket. Exceed self constantly, set the powerful brand value, lead to the direction of the line, tamp the good develop base of the market.
僅此一段,便錯誤百出。“Since it was come”,怎可“was”又“come”呢?
當是現在完成時態“has come”才對。“先做人,後做事,再賺錢”一句為口號形式,譯文務求精干,有韻律感。按此標準,“the first is to be an upright person, then to work, the third is to be in pocket”一句干澀枯竭,而且莫名其妙,不知所以然!再說終段之句,由多個動詞從句組成,無任何主語,大錯特錯。
小羅後來說老板十分強硬,堅持己見,他實在無法溝通,十分抱歉。我猜想怕是又一起騙勞力,黑僱主。既然人家自有標準,那我還操甚麼心?只怕是簡介不成,反而成了人家笑柄。
2008年11月7日


tigris 2008-11-23 10:43
只緣身在最高層啊~看透了,無所謂。
不與人怨 2008-11-20 02:20