大家有聽過容祖兒的《逃》嘛?其中有一段是這樣的:
不想再做女奴 旁人話好都不要做
是我不想再被駕馭 逃亡潛伏到 光的領土
若你聽到這首歌,你會發現, 「是我不想再被駕馭」一句的「駕馭(音御)」竟被唱為「駕怒」!為什麼會這樣呢?是填詞人搞錯讀音了嘛?
這份詞是黃偉文填的,我不認為Wyman會不懂得這個詞語。故最合理的解釋如下:
填詞人想當然地以為「駕馭」這個詞語人人懂讀,故沒有在詞語旁標音;碰巧那一段歌詞是押「舞」字韻的,只有「是我不想再被駕馭」這一句零零舍舍轉了「御」字韻;歌手不懂這個詞語怎讀,看見整段歌詞均是押「舞」字韻,在有邊讀邊的情況下,以為這個字讀「奴」音;但這句唱「駕奴」是不合樂的(唱「駕御」才合樂),歌手為了遷就旋律,唱了做「駕怒」;而,此曲監製是來自新加坡的陳奐仁,相信他亦不太懂廣東話,故最後便錄成了現時出街的版本……
根據以上推測,此一錯誤是由多個偶然結合產生而成的。
其實照計填詞人應是最清楚讀音的人,若監製錄完音後能立即傳給填詞人聽一次,自然可以減少錯誤了。
(在這件事上,歌手本身不懂這個字的讀音不算是錯,因我們從來不要求歌手是中文優異的。
反而唱片公司中人未能把關,讓這首歌出了街,才是失職)
順便附錄有史以來香港歌手曾經唱錯的歌詞(實在太多,未能盡錄,多謝阿爽提供部分資料):
一、盧巧音《逆插玫瑰》
將歌詞「仍在等 等絢麗 一世」中的「絢(音勸)麗」唱為「詢麗」(好彩冇唱錯做春麗……)
二、張栢芝《真我工作坊》
將歌詞「流汗浹背可以抵抗」中的「浹(音接)背」唱為「夾背」
三、古巨基《感情真相》
將歌詞「在路上驀然遇上」中的「驀(音墨)然」唱為「霧然」…
歡迎大家繼續舉報呀
晴朗 2007-08-29 11:20
不愧为字典 :)
Hayes Yeung 2007-08-13 02:25
當然包括側田《Kong》既不屑變不肖;
最心痛係最愛既官恩娜《暗戀航空》既契(Kai3)機變左契(Sit3)機...
小斑 2007-08-09 22:57
哈...咁o岩聽緊側田, 順便舉報埋.... 佢首 "kong" bridge o個句 「不屑 不信 不怕 打擊更令我堅強...」
佢唱左「不(肖) 不信 不怕...」
小斑 2007-08-09 22:50
阿爽 2007-08-06 12:01
歌手唱錯字都不是等一次,最記得是「驀然」變成「務然」。