
從來沒有聽說過香港原來有一個「法定語文事務署」。
若然有人為「文化升呢」而看電視節目「正識第一」,為何該事務署不多作推廣,好好為港人打好中文根基,教育如何應用兩文三語?與其從「正識第一」學習甚麼是「偃武修文」「貢禹彈冠」 (雖然「尸位素餐」一成語對在大公司工作的人來說,的確很管用),不如學學如何說話文法通順。不求人人能出口成文,但起碼能撇掉語意重重重複,中英夾雜 ,或錯別字、懶音、過度使用助語詞等問題,免得貽笑大方。
經典辦公室例句:
Well actually其實我哋之後個meeting嘅objective係去convince佢哋去buy個idea,同埋呢要follow up上次個project 嘅 business results囉。即係呢,個present唔駛太complicate嘅,要precise囉。長得滯呢嗰個CEO唔interesting o架啦,佢好無耐性。
T_T... 自強呀,香港人!
補偏救弊 寫好公文公文寫作受歐化影響的常見弊端
(法定語文事務署)
香港是中西文化薈萃之地,土生土長的市民自幼有很多機會接觸西方文化,受英語教育的薰陶,無論思維還是語言表達方式,都頗受英語影響,公文寫作也不能避免,結果出現惡性歐化的現象。
談到公文歐化問題,香港中文大學翻譯系金聖華教授認為必須正視。她舉一封公函為例:“......你必須通知本人你的最新聯絡地址和你的最新電話號碼,如它們有所更改的話。”在這例句中,“你”、“你的”和“它們”都是冗詞,用了只會十分累贅。其實,只要改作“......通訊地址或聯絡電話如有更改,應盡快通知本署”,行文便會更見精練,也較為得體。化簡為繁,以拙代巧,受的正是歐化的不良影響。
英文的被動句式,中文不一定要對號入座,無“被”不可。中文也有很多表示被動式的字如“受”、“遭”、“挨”、“給”、“由”、“讓”等等可用。與其說“學童有不被煙草危害的權利”,不如說“學童有不受煙草危害的權利”。
歐化也造成配詞失當的現象。舉例來說,在“司機在執行職務時,應以專業性、安全、有禮的態度駕駛車輛及遵守法律”這個句子中,“ 態度”可以“ 有禮”,卻不可以“安全”。改成“司機在駕駛時,應注意安全、遵守法律、盡職守禮”,才是清通的中文。
英文常用“if”、“unless”、“provided”、“subject to”這類倒裝語法。如果是文學創作,要帶出特別修辭效果,使用倒裝語法倒也無妨。公文寫作卻不同。公文的特質是在公正論事,樸實說理,不需藻飾誇張,尤忌晦澀空泛,無須用太多的倒裝句子。
受歐化影響,中文公文常出現有頭無尾的病句。目前流行說的“不排除”便是一例。這本來是由英文“do not rule out the possibility of...”翻譯過來的,應該說“不排除......的可能”才對。現在取頭捨尾,結果“不排除被檢控”、“不排除會改掛黑色暴雨信號”等語句比比皆是。這些成分殘缺的句子,語意不清,寫作公文切戒。
由於歷史的淵源和地理的條件,香港本就具備發展雙語教育最理想的環境。可是,許多人偏偏覺得中文落伍, 只知向英語靠攏。金教授語重心長地指出,我們真正要求的是文化交流,而非文化入侵,中英雙語同樣重要。政府既然提倡雙語並重,公文寫
作就應該避免惡性歐化。多運用中文優雅精確、千錘百煉的成語和多姿多釆的表達方式,同時吸收新鮮活潑、生動有力的外來詞彙,才是提高中文公文寫作能力的良方。
法定語文事務署
http://www.csb.gov.hk/hkgcsb/ol/news/no9/page1_9.pdf
Infinideas 2010-01-31 10:34
Gee......i remember the first time I heard of it, I was totally clueless.......
出走傳媒人 2010-01-23 15:19
pearl d英文字幕同d英文成日不符架~~別字唔在講;成句翻譯錯哂都唔少T__T
小郁2010-01-24 18:50
我見過電視有o的翻譯唔到,成句skip o左~
最好笑我見過老翻唔止譯錯晒,譯唔到就打"&%#*x^$%!@",好似爆緊粗,搞笑~
dexter 2010-01-22 21:20
Gold will not buy everything.
................................................................................小郁2010-01-24 18:52