我的心情

關閉

我的心情

由 2009-07-30 至 2009-11-28

網誌清單

編輯 關閉
網誌分類:耶和華見證人對談 |
網誌日期:2009-07-16 18:41

同步更新: 一千六百萬的夢

網友在自己的blog "耶證對談真相"中, 對於我先前的文章, 只有耶證才能回答,  作出回應. 網友意見如下:

有人批評新世界譯本在羅馬書 109的腳註與第1568頁附錄是 “自相矛盾”: 羅馬書 109 “你如果宣揚“口中的話”, 説耶穌是主, 心裏相信上帝使他從死裏復活,就可以得救。”

 羅馬書 109的腳註是這樣的:" Gr., Kyrios; J12-14, 16-18, 22 (Heb.) ha.'adhohn, "the Lord." Not "Jehovah." 新世界譯本第1568頁附錄是這樣的:1H "The [true] Lord"  Heb., ha'Adhohn The title 'Adhohn, "Lord; Master," when preceded by the definite article ha, "the," gives the expression ha'Adhohn', "the [true] Lord." The use of the definite article ha before the title  []

    

批評者認為新世界譯本第1568頁附錄明明地說 “ha'adhohn” 指的只能是耶和華, 但在羅馬書10:9 的 腳註卻說耶穌是 “ha'adhohn, 但又說 Not "Jehovah". (不是耶和華)”,批評者除了暗示新世界譯本“自相矛盾” 之外,也暗示耶和華見證人的中央長老團是“隱瞞真相” !

事實的真相是怎樣的呢?  第一:羅馬書 109 是使徒保羅用希臘文而不是用希伯來文寫的,他所用的“主”一字是希臘文 “Kyrios”。所以,絕對肯定的是:直接受聖靈感示的聖經的執筆者使徒保羅是沒有使用希伯來文 “ha.'adhohn”來描述耶穌的。 

  

    新世界譯本第1364頁的腳註表示,使用這希伯來文 “ha.'adhohn”來描述耶穌的,是 J12-14, 16-18, 22J12-14, 16-18, 22是甚麼意思呢?它們是指一些恢復使用 “耶和華”這名字的希伯來文新約譯本,這7部譯本的資料如下:

J12Christian Greek Scriptures, Heb., by William Greenfield, London, 1831.
J13
Christian Greek Scriptures, Heb., by A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt and S. Hoga, London, 1838. 

[網友列出共有七個希伯來文譯本, ]

  

請注意,這些希伯來文的新約譯本的翻譯者並不是直接受聖靈感示的,只有聖經的執筆者才是直接受聖靈感示的,既然那些聖經譯本的翻譯者並非受聖靈感示的,那麼,他們所翻譯的希伯來文譯文是否一定正確無誤呢?顯然不是!他們使用希伯來文 “ha.'adhohn”來翻譯原本的希臘字 ““Kyrios”,純粹是出於他們自己的個人意見而已!               [引用完]

 

回應:是否因為普遍的基督徒, 相信三位一體, 而知道守望台反對三位一體, 就反對守望台社的聖經, 只是這樣的原因嗎?

              

看到網友上述的回應, 我想我先前的提問, 發揮了讓人思考/ 反思的作用. 我非常同意網友在這點上的見解. 同意的地方包括:

(1) 希伯來文譯本不是直接受聖靈感示的, 就新約而言, 只有希臘文經卷才是受聖靈感示的, (2) 希伯來文譯文(翻譯上的用字), 只是翻譯者個人的意見, 不一定正確無誤.

 

我想跟進的問題, 你們想到了嗎? 問題包括:

 (1) 既然守望台社明知這些希伯來文譯本, 不是上帝所默示的, 他們竟然以譯本為依據, kyrios (或者音譯 kurios) "主" 的希臘字, 轉成耶和華”, 又在 kingdom interlinear及英語新世界譯本詳注本中的聖經經文, 加上注解(footnote)讓人知道翻譯成耶和華的原因, 是參考了這些 J1-J27 的希伯來文譯本, 也就是網友宣稱不一定正確無誤的經文. … … 那麼, 耶和華見證人, 怎可能有100% 的信心, 知道聖經新世界譯本, 是準確的? 

  

 (2) 既然他們所依據的希伯來文譯本, 不一定準確, 為何在英文版新約的237 , 漢語版的241耶和華是正確, 可信的?         

網友指出 第二: 在羅馬書 109 的事例上,新世界譯本的腳註非常忠實地指出有7部希伯來文的新約譯本使用“ha.'adhohn”這個字來描述耶穌。但批評者卻故意忽略了一件事實,新世界譯本是總共列出了27本恢復使用 “耶和華”這名字的希伯來文新約譯本,其它20部譯本的資料如下:

J1Matthew, Heb., edited by J. du Tillet, with a Lat. translation by J. Mercier, Paris, 1555.
J2
Matthew, Heb., incorporated as a separate chapter in ’E´ven bo´chan [“Tried Stone”], by Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss of 16th and 17th cent., Jewish Theological Seminary, New York.

 

[網友繼續列出其他的希伯來文譯本, Kingdom Interlinear Translation新世詳注本(With references) 的前言, 或聖經正文之前, 均有列出這27個譯本的全名, ]

 

由此可見,在27部譯本中只有7部將羅馬書 109希臘文 “Kyrios”譯作希伯來文的“ha.'adhohn”。至於翻譯時用那一個希伯來字,這純粹是不同的譯者,有不同的意見。無論如何,直接受聖靈感示的聖經原作的執筆者是沒有使用希伯來文 “ha.'adhohn”來描述耶穌的,大部份的譯本也沒有使用“ha.'adhohn”的。     [引用完]

  

 回應: (1) 每次有採用耶和華的譯法的經文, footnote 都會到出 Jx, x是某個數字, 指明是第幾號希伯來文譯本. 說來奇怪, 幾乎每個footnote, 都沒有列齊27個譯本, 當然, 有些時候, 某部 Jx 譯本, 例: J1-J6, J15, J19, J26 只是某卷新約書卷的希伯來文譯本, 而不是新約全書的譯本; J20, J21 應該只是希臘文(英文)對照版新約.Jx 不可能每次都列齊 J1-J27. 可是, 有些 Lord, “根本既可指耶穌, 又可指耶和華的時候, 新世界譯本就完全欠奉 Jx 譯本的參照. 只是譯成”, 而沒有譯成耶和華”, 是甚麼原因呢? 新世界譯本的翻譯者, 有認真地, 全面地披露這些希伯來文譯本的翻譯用字嗎?  

(2)網友指出27 個譯本中, 只有7 個譯本譯成ha'adhohn, 是否表示不是譯成 ha'adhohn 的譯本, 20個呢? (27-7 =20), 為何羅馬書10:9 footnote 沒有列出20Jx 譯本呢? 其餘20個譯本, 為何沒有顯示出來? 新世的翻譯者, 有詳細查閱了另外的20個譯本, 逐一列出給讀者知道嗎?

(3) 網友指出27個譯本, 只有7譯本譯成 ha'adhohn, 大部分譯本都沒有採用 ha'adhohn, 這是甚麼翻譯原則呢? 是否民主投票, 少數服從多數? 如果多數總是對的話, 為何全世界的聖經翻譯本, 新約經文中, 宣稱 恢復耶和華名字的, 只有守望台社呢?  如果多數是對的, 為何多數教派, 都看不出聖經有叫人禁止輸血, 同時又容許信徒自行決定使用血的微量成分呢?

 然網友也承認這些希伯來文譯本, 不是那麼可靠, 守望台社用在聖經的 footnote 中, 大量使用, 又在新世詳注本(with references)  告訴人, 這些資料很有用, 哪樣才是真的?  

網友說但批評者卻故意忽略了一件事實,新世界譯本是總共列出了27恢復使用 “耶和華”這名字的希伯來文新約譯本,其它20部譯本的資料如下   

回應: 我認為上述更為重要的---貫徹性的問題, 守望台有引用希伯來文譯本的新約, 卻沒有在每個footnote 全部列出 J1-J27. 這些footnote 是讓人清楚聖經原意, 還是讓人混亂, 不能分辨真理呢?

我鼓勵各位網友, 用雪亮的眼睛, 細讀一下守望台的kingdom interlinear (王國行間對照譯本), 尤其是footnote,  對照一下這些footnote, 與新世界譯本的英文內容, 就能發現新世界譯本的真相, 你們可以自己下定論: 到底這部聖經有多準確.

網友說: 總而言之,那些譯本的翻譯者和批評新世界譯本的人,應聽聽以賽亞先知的話:以賽亞書54:17 “凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,是他們從我所得的義。這是耶和華說的。”

回應: 在耶證的信徒而言, 耶證的領導, 他們的教會, 尤如他們屬靈的母親, 是天父所悅納的. (天父在天上, 他們的教會/ 組織是母親, 在地上的, 反對母親, 就是反對上帝) 

 

從網友的回應及經文, 我感受到他說如果反對守望台社, 批評他們, 會被上帝定罪. 在網友看來, 這些批評反對的意見, 等同是攻擊上帝的僕人”, 上帝必定罪

   

可是,我所提問的是一個"人為的" 宗教組織, 不完善的地方, 這個不完善的地方, 正是使人不能認識真正的救恩的所在. 如果是真理, 就必定經得起反思及討論. 無須用甚麼警告的話來威嚇人. 這類將其他宗教視為"偽宗教", "假基督教"的用語, 在守望台的刊物中, 非常普遍, 相信耶證的信徒已經習以為常. 為何我們對守望台的教導,指出相反的意見, 就會立時變成網友口中的"批評者", 這些反對意見如同 "攻擊", 這種行徑, 似乎... ... 也與守望台的書刊所說的, 有所出入.

  

耶和華見證人的書刊, 不是不斷鼓勵人, 認真弄清楚信仰的因由嗎? "提出這些問題是好的, 一定要找到令你滿意的答案, 千萬別放棄才好." "只要你'不斷尋找'這些重要問題的答案, 就會發現這是非常值得.(箴言2:1-5)不管別人怎麼說, 這些問題都是有答案的, 而且你是能夠找到答案的.其實答案就在聖經裏."(辨明聖經的真理,第9頁, 第4段-5段)

如果守望台是上帝的組織,又出版了聖經的工具書, 王國行間對照譯本及聖經新世界譯本詳注本, 為何得到這些工具書,不加以查閱, 認真對照每個footnote 呢? 千萬別放棄才好, 每個感激上帝的救恩的人, 都應該認真思考自己的信仰, 向永生的上帝交賬.  

暫沒有任何書籤

統計資料

編輯 關閉

統計資料

  • 昨日人次:3
  • 累積人次:1708
  • 今日瀏覽:7
  • 累積瀏覽:6287
  • 網誌:103
  • 圖片:0
  • 回應:302

訂閱RSS摘要

編輯 關閉

自定欄位 2

編輯 關閉

Music Player

 

R H
G S
B V

#